Advertisements

Ryba (Рыба) (English translation)

  • Artist: Akvarium (Аквариум)
  • Song: Ryba (Рыба) 3 translations
  • Translations: English #1, #2, #3
Proofreading requested

Ryba (Рыба)

Какая рыба в океане плавает быстрее всех?
Какая рыба в океане плавает быстрее всех?
Я хочу знать, я хочу знать, я всегда хотел знать,
Какая рыба в океане плавает быстрее всех.
 
Я долго был занят чужими делами,
Я пел за ненакрытым столом.
Но кто сказал вам, что я пел с вами,
Что мы пели одно об одном?
Вы видели шаги по ступеням, но
Кто сказал вам, что я шел наверх?
Я просто ставил опыты о том, какая
Рыба быстрее всех.
 
Я не хочу говорить вам "нет",
Но поймете ли вы мое "да"?
Двери открыты, ограда тю-тю,
Но войдете ли вы сюда?
Я спросил у соседа: "Почему ты так глуп?" -
Он принял мои слезы за смех.
Он ни разу не раздумывал о том, какая
Рыба быстрее всех.
 
Вавилон - город как город,
Печалиться об этом не след.
Если ты идешь, то мы идем в одну сторону -
Другой стороны просто нет.
Ты выбежал на угол купить вина,
Ты вернулся, но вместо дома - стена.
Зайди ко мне, и мы подумаем вместе
О рыбе, что быстрее всех.
 
Какая рыба в океане плавает быстрее всех?
Какая рыба в океане плавает быстрее всех?
Я хочу знать, я хочу знать, я всегда хотел знать,
Какая рыба в океане плавает быстрее всех.
 
Submitted by crimson_anticscrimson_antics on Tue, 11/06/2013 - 21:24
Last edited by crimson_anticscrimson_antics on Wed, 04/09/2013 - 18:00
English translation (rhyming)
Align paragraphs
A A

Fish

Versions: #1#2#3
Refrain:
What's the fastest fish in the ocean, what is the fastest fish?
What's the fastest fish in the ocean, what is the fastest fish?
I want to know, I want to know, I always wanted to know
what's the fastest fish in the ocean, what is the fastest fish?
 
I was long busied with people's affairs.
I played hungry without searching of fame.
Who told you what we sung together
the same words meaning the same?
 
You saw me climbing the staircase, but
who told you, I went upstairs?
I just experimented with what kind of fish
so fast, that no one compares.
 
I don’t want to tell you “No”,
but would you understand my “Yes”?
Doors're opened, no fence is around,
but can you receive access?
 
I’ve asked my neighbor: Why are you so foolish?
He mistook my tears for laugh.
He never thinks about
the fastest fish neither dove.
 
Babylon – the city like others,
don't worry about this case.
If you go, we go the same way,
cause there’s no other ways.
 
You ran out on the corner to buy some port,
you came back but wall appears on the house spot.
 
Come see me and we'll think about
the fish, what could swim so fast.
 
Refrain
 
Submitted by Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky on Tue, 26/03/2019 - 22:57
Last edited by Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky on Sat, 18/05/2019 - 16:07
Author's comments:

My first experience of rhythmic translation into English in rhyme. Please check it out and react. Thanks!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 16/05/2019 - 03:34

I want to know, I want to know, I always want to know > I want to know, I want to know, I always wantED to know (at least if you want to match source)
I just experimented what kind of fish > experimented with what
I played altruistic game. ??? even "my little game" would draw less attention.
Doors were opened, no fence around, > was around
He never thinks about the fastest fish neither dove.. > He never thinks either of fish or a dove.
the fish, what can swim so fast. > fish that could swim

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 18:00

>Doors were opened, no fence around, > was around
А почему was. Ограды нет прямо сейчас. is наверно?

>He never thinks about the fastest fish neither dove.. > He never thinks either of fish or a dove.
А куда тогда деть fastest?

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 16/05/2019 - 18:07

Согласование времен потому что.
Ну раз Вы голубя присобачили (хаха) то незачем волноваться про fastest.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 18:17

Голубя я приголубил. А как же не волноваться-то? Какой голубь летает быстрее всех - это совершенно новый и неисследованный вопрос. Нужна отдельная серия экспериментов.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 18:22

Что до согласования времен, то я эту штуку никогда не понимал. А если точку поставлю в середине фразы, тогда можно и не согласовывать? Двери были открыты раньше, а ограды нет прямо сейчас.
Если поставлю was - получится, что ограды не было раньше. А может ее снова построили?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 03:26

Ой, я уже забыл про этот перевод. Спасибо огромное, 42, завтра поизучаю и внесу правки. А чем плоха "altruistic game"? Её даже Фил одобрил. Имеется в виду ведь ровно это.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 16/05/2019 - 03:35

Obviously the line in the source is different, it is just your interpretation. And when I have to add something "poetic" i'm trying to do in most simple, neutral words, not to draw much attention. At least i'm trying.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 03:40

Ну, наша задача передать смысл. От интерпретации переводчика никуда не денешься. Вы сами мне недавно поставили на вид, что идиому нельзя переводить буквально. Если я не смог перевести "Я пел за ненакрытым столом." (кстати, уже не помню почему. Наверно, был жестко раскритикован за отсутствие смысла, подниму записи), то перевел смысл этих слов так, как я его понимал.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 16/05/2019 - 03:57

PZ, i wasn't reading thoroughly, but your translation overall is pretty close to the original. Except for the line which i pointed out.
Я пел за ненакрытым столом >> I played altruistic game. ??
You choose to completely change meaning of every single word in this line, interpreting whole line as an idiom. To my best knowledge it is not.
So it is a very subjective interpretation, greatly deviating from the original.
Sure, you could use your own interpretation, but i frankly do not see a special need for that.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 09:13

Кстати да, здесь и правда имеется идиома, а лучше сказать - метафора. Он не пел за хронически ненакрытым столом. То за накрытым, то вообще не за столом. А Ваше предложение?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 16/05/2019 - 18:01

Нашел, у меня было вот так:

I was long busied with other people's affairs.
I sung at the empty table.
Who told you what we sung together
the same words or even would be able?

Тоже отсебятина в наличии

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 17/05/2019 - 23:28

Pinhas,
У Вас может быть своя точка зрения, и возможно она верная, а моя нет.
я просто высказал свою точку зрения на перевод туманных фраз. Ненакрытый и пустой разные вещи, но Вам нужно самому решить как лучше переводить - как метафору или подстрочно.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 17/05/2019 - 23:33

42, Вы говорите самоочевидные вещи. Пожалуйста, не юлите! Я ведь уже выучил, что всегда можно сказать: "переводчик доволен, всем вольно". Я спросил Ваше мнение потому, что мне полезно его услышать. Я не про вариант с пустым столом, извините, а про тот, что в тексте сейчас стоит: I played hungry without searching of fame.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 17/05/2019 - 23:42

Да нормально, БГ он витиеватый, его и переводить, имхо, нужно витиевато.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 17/05/2019 - 23:47

Спасибо! Поэтому я цоевской прямотой и отреагировал на Вашу бг-ную витиеватость. Мне нравится у БГ именно витиеватость в духе Рыбы, где она не в тексте, а между текстом и смыслом.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 18/05/2019 - 00:00

Вы уж извините, но песенка совсем слабенькая. Жалко, что Фил начал знакомство с аквариумом с этого. Как говориться, у БГ есть вещи и посильнее Фауста Гёте.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 18/05/2019 - 00:08

Совершенно не согласен. Я очень люблю Ихтилогию, а Рыба одна из моих любимейших. Фил, боюсь, в данном случае не до конца преуспел в своей любимой забаве: make a sense, поэтому просто написал новую песенку (№3)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 18/05/2019 - 00:23

Тут боюсь, у нас обоих возникнут проблемы с ловлей смысла. Это как скользкую рыбу без трусов на удочку ловить (хм, так посмотрел ли Фил в конце концов Бриллиантовую руку?). Рыба без трусов и свинья одновременно - тут поллитрой не обойдешься, надо в бочке с мальвазией сначала поплавать.