Advertisements

I'm a Believer (German translation)

  • Artist: Smash Mouth
  • Song: I'm a Believer 9 translations
  • Translations: French #1, #2, German, Italian #1, #2, Persian #1, #2, Serbian, Spanish
German translationGerman
A A

Ich glaube (an die Liebe)

Ich dachte, wahre Liebe gäbe es nur im Märchen
Anderen bestimmt, aber nicht mir
Ach, die Liebe hatte wohl was gegen mich
So schien es jedenfalls
Die Enttäuschung verfolgte mich in all meinen Träumen
 
Dann sah ich ihr Gesicht
Und jetzt glaube ich (an die Liebe)
Habe überhaupt
Keine Zweifel mehr
Ich bin verliebt!
Ich glaube (an die Liebe), selbst wenn ich wollte könnte ich sie nicht verlassen
 
Ich dachte, Liebe wäre mehr oder weniger etwas, was einem so zufällt
Es schien aber, je mehr ich gab, umso weniger bekam ich, ja
Warum strengt man sich dann an?
Letztendlich läuft alles auf Herzschmerz hinaus
Als ich Sonnenschein brauchte ließ man mich im Regen stehen
 
Dann sah ich ihr Gesicht
Und jetzt glaube ich (an die Liebe)
Habe überhaupt
Keine Zweifel mehr
Ich bin verliebt!
Ich glaube (an die Liebe), selbst wenn ich wollte könnte ich sie nicht verlassen
 
Warum strengt man sich überhaupt an?
Letztendlich läuft alles auf Herzschmerz hinaus
Als ich Sonnenschein brauchte ließ man mich im Regen stehen
 
Dann sah ich ihr Gesicht
Und jetzt glaube ich (an die Liebe)
Habe überhaupt
Keine Zweifel mehr
Ich bin verliebt!
Ich glaube (an die Liebe), selbst wenn ich wollte könnte ich sie nicht verlassen
 
Dann sah ich ihr Gesicht
Und jetzt glaube ich (an die Liebe)
Habe überhaupt
Keine Zweifel mehr
Ich bin verliebt!
Ich glaube (an die Liebe), ja, ja
 
Ich glaube (an die Liebe)
Ich glaube (an die Liebe)
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
Submitted by FlopsiFlopsi on Sun, 23/09/2018 - 12:24
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
EnglishEnglish

I'm a Believer

Comments
Natur ProvenceNatur Provence    Wed, 22/05/2019 - 11:43

Hallo Flopsi, habe schon lange keine Flops mehr entdeckt (  :D  ), dafür aber diese schöne Übersetzung.
Nur: "Es schien aber, je mehr ich gab",-- > warum ergänzt du den Text mit es schien aber?, steht nicht im Original und imo macht es deine deine schöne Übersetzung da etwas schwerfällig
dito für: "Letztendlich läuft alles auf Herzschmerz hinaus" --> im englischen auch prägnant kurz. Alles wird zu (Herz)Schmerzen

FlopsiFlopsi    Fri, 24/05/2019 - 03:27

Danke für deine Sterne, auch wenn dir zwei Passagen nicht gefallen haben.

Tja, stimmt schon, dass das "es schien aber" nicht dort steht, aber m.E. gehört das da rein und dadurch ist das auch eine typische flops'sche Übersetzung. Und ich tue mich immer schwer über meinen Schatten zu springen und kann mich deinen Vorschlägen nicht anschließen. Trotzdem vielen Dank fürs Lesen, Bewerten und deinen liebgemeinten Kommentar.