Advertisements

Жизнь прошла, и я тебя увидел | Zhiznʹ proshla, i ya tebya uvidel (French translation)

  • Artist: Yevgeny Borisovich Rein (Евгений Борисович Рейн)
  • Song: Жизнь прошла, и я тебя увидел | Zhiznʹ proshla, i ya tebya uvidel 5 translations
  • Translations: English #1, #2, French, German, Turkish

Жизнь прошла, и я тебя увидел | Zhiznʹ proshla, i ya tebya uvidel

Жизнь прошла, и я тебя увидел
в шелковой косынке у метро.
Прежде - ненасытный погубитель,
а теперь - уже совсем никто.
 
Все-таки узнала и признала,
сели на бульварную скамью,
ничего о прошлом не сказала
и вину не вспомнила мою.
 
И когда в подземном переходе
затерялся шелковый лоскут,
я подумал о такой свободе,
о которой песенки поют.
 
Submitted by Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky on Thu, 23/05/2019 - 02:06
Last edited by FloppylouFloppylou on Mon, 24/06/2019 - 08:54
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Le temps a passé, et je t'ai aperçue

Le temps1 a passé, et je t'ai aperçue
avec ton fichu de soie près du métro.
Avant, j'étais le bourreau des cœurs,
maintenant, je ne suis plus rien ni personne.
 
Pourtant tu m'as reconnu et fait signe,
nous nous sommes assis sur un banc du boulevard,
tu n'as pas dit un mot à propos du passé
et tu ne m'as pas rappelé ma faute.
 
Et quand dans le passage souterrain
j'ai vu disparaître ton chiffon de soie,
j'ai songé à cette fameuse liberté,
celle que chantent les chansonnettes.
 
  • 1. Litt. : la vie.
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Submitted by JadisJadis on Fri, 24/05/2019 - 07:24
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 25/05/2019 - 04:29

Me think Chekhov was saying that about the rifle on the wall, not the truth Teeth smile

JadisJadis    Sat, 25/05/2019 - 06:24

Wasn't it Lenin ? Regular smile
 

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 04:48

Am I wrong, or did you understand that woman is the heartbreaker? I get a sense of déjà vu - Nadia explaining Emmanuel to someone. Lol, I honestly didn't even consider it being the girl since he speaks of his guilt.
And it's harsh if he thinks, that now older, she is nobody at all.
[@sandring] Nadia, come offer your insight.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 25/05/2019 - 04:55

If it' French, than she is femme fatale, not heartbreaker. Teeth smile
So your question is it He or SHE in the first stansa, right?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 04:59

And what is the difference between Femme fatale and heartbreaker?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 05:01

M, you know! Everything sounds better in French and Italian!

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 05:03

D, it is just because we don’t know what they are saying

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 05:06

Lol, now I know why I didn't encourage husband to learn Russian. Haha.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 05:00

Yes. My French is weak so I'm asking THE Philippe!

JadisJadis    Sat, 25/05/2019 - 06:33

You're right, I understood it like that but perhaps it's not quite obvious in the translation, because of "les cœurs" (hearts). Yet if you take a closer look at the Russian text, it's "ненасытный погубитель", so it is not said explicitely that she ruined his heart (even if one can suppose that's what is worrying him most). I first wrote "bourreau des coeurs" (=heartbreaker), which is an usual French expression, but I thought that perhaps it's more used about male heartbreakers : for women, we'd rather say "femme fatale")... Anyway I wouldn't say "tu m'as brisé le coeur" (you broke my heart) or something like that, because it's not said explicitely in Russian.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 06:47

I thought HE was погубитель - it was fascinating that it didn't even occur to me to consider her in the role.
Thanks!

JadisJadis    Sat, 25/05/2019 - 06:51

Damn, you might be right, I have to think it over. That would better explain the "Все-таки", and also it's masculine... Russian is at times too elliptic ! I think I'll have to change it, thanks !

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 07:31

Just to make sure, GT gives me a translation of
Pourtant tu m'as reconnu et fait signe,
As
И все же ты узнала меня и поманила

And I disagree with “поманила” — in original it is “recognized” or “remembered”, not lured me
It might be lost in translation, my apologies if this is the case

JadisJadis    Sat, 25/05/2019 - 11:31

Well, for "узнала и признала", GT gives me : "reconnu et reconnu"... I can't quite grasp the difference. I wrote "reconnu et fait signe", even if it's not exactly that, meaning "to nod in recognition".

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 16:24

Well, признала - is more about acknowledging, than recognizing, like she saw him, recognized and remembered who he is. There is a slight difference in Russian too and if it your choice of word doesn’t mean поманила it is fine.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 06:48

ненасытный погубитель - is muscular in Russian, so there is no doubt who broke whose heart
He was a kind of man who broke hearts of many women, she was a victim of his charms

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 06:53

But here is an alternate interpretation and I understood French!
Тихо скрипнула калитка - это тИ, май Маргаритка?
Прочь, прочь, коварный искусAтель
I can't remember any more. Lol

JadisJadis    Sat, 25/05/2019 - 06:56

I think you are definitely right, the "вину мою" is also much more understandable now. Of course we as males usually think only women may be heartbreakers... Wink smile
(Edit) Changed it.

sandringsandring    Sat, 25/05/2019 - 08:34

Ну, такая грустная песня про "токсичного нарцисса" - модный нынче термин в психотерапии. Главный герой очень нехорошо когда-то с девушкой поступил - соблазнил и бросил. Расставаясь, наверняка сказал, что хочет, чтобы у нее все было хорошо, чтоб она нашла хорошего мужа и т.д. By the book, так сказать. Все эти годы он подспудно думал, что с ней, жива ли она (Токсичные нарциссы свято верят, что из-за них можно удавиться или утопиться. Они даже хвалятся этим, если такое случается) Она его признала (можно узнать, но сделать вид, что не знаешь.) Я думаю, она его не упрекала, потому что была гордой, доброй или надеялась, что все может снова начаться. Радостный, что она его не упрекает и вроде он не причем, он поднялся, пожелал ей всего хорошего и с легкой совестью поскакал искать себе что-нибудь более себе подходящее - помоложе и побогаче.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 08:48

Надя, вы по собственному опыту такие заключения делаете?
Мне так лично показалось, что он сожалеет, что был такой douchebag, но прошлого не вернуть

И стих был не недавно написан

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 25/05/2019 - 08:54
Igeethecat wrote:

Мне так лично показалось, что он сожалеет, что был такой douchebag, но прошлого не вернуть

- "Лучше сделать - и пожалеть, чем пожалеть - и не сделать..." Wink smile Regular smile

Quote:

И стих был не недавно написан

- Стих был написан когда "жизнь прошла" и он был "уже совсем никто"... Старик.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 09:07
Michael Zeiger wrote:
Quote:

И стих был не недавно написан

- Стих был написан когда "жизнь прошла" и он был "уже совсем никто"... Старик.

А это к PZ - он эту линию развивал

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 25/05/2019 - 14:29

M, you need sleep as do I. The important part is that Nadya, Jadis, and all of us are in the agreement v1L3-4 are spoken by the man. And, we ALL add a hint of our experience even into choosing a specific word - like bronze vs copper - I saw Pushkin's bronze in my head - my fav statue and fountain in Odessa's boulevard.

sandringsandring    Sat, 25/05/2019 - 18:53
Quote:

Надя, вы по собственному опыту такие заключения делаете?

Мой жизненный опыт подсказывает, что от вас, Маша, ничего кроме хамства не услышишь

IgeethecatIgeethecat    Sat, 25/05/2019 - 21:54

Прошу прощения, в чём вы увидели «хамство»? В том, что другие понимают не так, как вы сказали?
Ну тогда я пошла дальше хамить.
А у вас, вообще-то, Диана спросила мнение о французском переводе. Понимаю, суббота - день тяжёлый.
Надеюсь, у вас все будет хорошо 👌

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 25/05/2019 - 13:55

Надя, эту трактовку дал Фил Амбро. Она не просто его не упрекнула, она наотрез отказалась говорить о прошлом, потому что ей больно до сих пор, хоть они уже оба старики. Она его не простила. А "свобода, о которой песенки поют" - свобода откинуть копыта после этой встречи. Этот стишок написан старым поэтом, который что-то понимает только в трагедии, но никак не в водевиле. Читайте другие стихи Евгения Рейна. Смесь трагизма и легкой шлягерной подачи - фирменная "фишка" Рейна, об этом, кажется, еще Бродский писал в предисловии к "Темноте зеркал".