Advertisements

Каждый раз [Kazhdiy raz] (English translation)

  • Artist: Monetochka (Монеточка)
  • Song: Каждый раз [Kazhdiy raz] 3 translations
  • Translations: English, Serbian, Ukrainian
  • Requests: Turkish

Каждый раз [Kazhdiy raz]

Если б мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе -
Я бы бомжевала возле трасс, я бы стала самой бедной из людей.
Если б мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе -
Я бы бомжевала возле трасс, я бы стала самой бедной из людей.
 
Где ты, когда ты не онлайн; когда я жду тебя в сети;
В какие ссылки перейти, чтоб просто оказаться там?
О чём ты думаешь сейчас? Давай среди берёз густых
Читать любимый твой рассказ - страничку я, страничку ты.
 
Или в гости просто чаю и сердцами WhatsApp закидан,
Но я снова не отвечаю - я инкогнито-инкогнида; но -
Если б мне платили, милый, каждый раз, когда взгляд твой дымный
Мне мерещится где-то мимо, каждый раз, когда снишься ты мне...
 
Если б мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе -
Я бы бомжевала возле трасс, я бы стала самой бедной из людей.
Если б мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе -
Я бы бомжевала возле трасс, я бы стала самой бедной из людей.
 
Старая конфорка плещет нам, на двоих одна заварка.
За окном темно, в окне трещина. Лампочка-Луна над парком.
Я опять кручу на пальце прядь, пахну как мамины духи.
Ты хочешь меня снять, снять - а я хочу писать стихи, стихи.
 
Уезжай и чай не допивай. Снег или дождь там - уходи.
Пусть хоть всего переморосит, пусть хоть торнадо унесёт вдаль.
Может, есть еще твой трамвай; может, нет – всё равно иди.
Там промозглый седой февраль - он теперь, как и ты, один.
 
И тебя не жаль, не жаль, не жаль, хоть slowmo в дыме сигарет.
Даже в миноре под рояль, даже под грустную скрипку – нет.
Если б ты не любил стихи, превратилась бы в звонкий ямб.
Если б был наркотою ты, фитоняшкой бы стала я.
 
Если б мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе -
Я бы бомжевала возле трасс, я бы стала самой бедной из людей.
Если б мне платили каждый раз, каждый раз, когда я думаю о тебе -
Я бы бомжевала возле трасс, я бы стала самой бедной из людей.
 
Submitted by Firey-FlamyFirey-Flamy on Sun, 01/07/2018 - 11:55
Last edited by Firey-FlamyFirey-Flamy on Wed, 11/07/2018 - 12:21
Submitter's comments:

Эти строки из песни "Каждый раз" о безответной любви, когда он любит, а она – нет. И она совсем не пытается найти слова для него "полегче". Она просто не любит и точка. Во втором куплете эти отношения всё же заканчиваются и нет смысла быть деликатной и сохранять лицо из вежливости.
----
The lyrics is taken from https://vk.com/@lisamonetka-raskraski-dlya-vzroslyh-vse-teksty

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Every Time

If I got paid every time, every time I’m thinking about you,
I’d be a hobo wandering near highways, I’d become the poorest of all people.
If I got paid every time, every time I’m thinking about you,
I’d be a hobo wandering near highways, I’d become the poorest of all people.
 
Where are you, when you’re not online; when I’m waiting for you in the Net;
Which links should I follow, just to find the right place?
What are you thinking about now? Let’s read your favorite story
Under the dense foliage of birches; one page for you, and one for me.
 
Or you’ll come over and we’ll just drink tea, and WhatsApp is filled with hearts,
But I’m not responding again, I’m an invisible louse; but,
My dear, if I got paid every time I’m seeing your wistful glance
Somewhere past me, every time I see you in my dreams…
 
If I got paid every time, every time I’m thinking about you,
I’d be a hobo wandering near highways, I’d become the poorest of all people.
If I got paid every time, every time I’m thinking about you,
I’d be a hobo wandering near highways, I’d become the poorest of all people.
 
Water boiling for us on the old hotplate, there’s one teabag for two.
It’s dark outside, there’s a crack in the window. The moon like a light bulb over the park.
I’m twisting a lock of hair on my finger again, smelling like mom’s perfume.
You want me, to undress, undress, undress*, and I want to write poems, poems.
 
Go away and don’t finish your tea. Whether it’s snowing or raining, just go.
I don’t care if you’ll get all wet, I don’t care if you’ll be blown away by tornado.
Maybe, you still can catch your tram; maybe not, go anyway.
There’s snowy gray February outside, and now it’s alone just like you.
 
And I feel no pity, no pity, no pity for you, despite there’s slowmo in the cigarette smoke.
Even if there was a sound of grand piano minor keys, even of a sad violin – just no.
If you didn’t like poems, I’d turn into a sonorous iambus.
If you were a drug, I’d become a fitness fanatic.
 
If I got paid every time, every time I’m thinking about you,
I’d be a hobo wandering near highways, I’d become the poorest of all people.
If I got paid every time, every time I’m thinking about you,
I’d be a hobo wandering near highways, I’d become the poorest of all people.
 
In case you'd like to share my translation by reposting it somewhere, credit me, please. It would be great if you also left a link to the source. Thank you.
Submitted by Firey-FlamyFirey-Flamy on Sun, 01/07/2018 - 11:56
Author's comments:

* In the original Russian text, the phrase "ты хочешь меня снять" means "you want to hire me", comparing the girl to a prostitute. Besides, the accent is made on a phrase "ты хочешь меня" which translates as "you want me", and that's why I used another meaning (undressing) for the word "снять" instead of "hiring".

---

These are the lines from the song “Every Time” about the unrequited love, when he loves, and she doesn’t. And she doesn’t even try to find the words to make him “take it easy”. She just doesn’t love, period. In the second verse this relationship is over, after all, and there’s no sense for her in being sensitive and saving her face out of politeness.

More translations of "Каждый раз [Kazhdiy ..."
English Firey-Flamy
Please help to translate "Каждый раз [Kazhdiy ..."
Idioms from "Каждый раз [Kazhdiy ..."
Comments
HuntingWhalesHuntingWhales    Sun, 01/07/2018 - 12:21

This website helps me to find good music, so thank you for this translation!
I'd suggest to edit one phrase: "заварка" - "tea brewage" or "tea brew"?

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 13:11

You're welcome (:
I think the teabag is meant here, not the tea brewage. That little thingy you put into the cup before filling it in with hot water. I'm not 100% sure, but it kinda fits the song mood.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 13:51

ооо, заварка — you are probably too young to remember that Regular smile no offense
It was before teabags
We used loose tea, brewing it in a small kettle, (заварка)
Заварка разбавлялась кипятком
Но чайничка, как правило, не хватало, кипеточек доблялся в оставшуюся заварку (это называлось первый дифференциал), ну а потом второй, третий
Мечтой студента был exponential чай Regular smile

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 14:54

Мы по-прежнему так чай завариваем...

BratBrat    Mon, 02/07/2018 - 04:28

И здесь опять метонимия, как раз-таки её наиболее распространённый вариант - синекдоха. Но тут автор перевода её просёк. Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Mon, 02/07/2018 - 05:02

Я не просекла. О чём базар?

BratBrat    Tue, 03/07/2018 - 04:52

А базар о том, что наименование целого используется для обозначения части. Вот, например, недавно Россия победила Испанию, но это не значит, что там Путин воцарился. Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mon, 02/07/2018 - 08:16

сейчас "заварки" очень много
более того - teabags в среде ценителей чая (даже офисных) - это не комильфо! (это я Вам, как офисный ценитель чая говорю)
С хорошим крупнолистовым чёрным чаем никакая бурда в пакетиках и в сравнение не идёт! Wink smile
(правда, конечно же, по-студенчески его только бедные студенты и заваривают. чай отдаёт всё лучшее после первой же заварки - потом уже совсем не то Regular smile )

IgeethecatIgeethecat    Mon, 02/07/2018 - 12:52

What the heck is комильфо?

IgeethecatIgeethecat    Mon, 02/07/2018 - 13:10

Спасибо за просвещение. Я так полагаю, что сейчас комильфо использовать устарелые фразеологизмы и устойчивые сочетания произошедшие из французских фраз?

Sophia_Sophia_    Mon, 02/07/2018 - 13:12

Хм..
Лично не считаю это устойчивое выражение устаревшим.
Постоянно его слышу и употребляю

IgeethecatIgeethecat    Mon, 02/07/2018 - 13:31

Так вы на ссылку пройдите. Там и написано «устар.» - я так понимаю «устаревшее». Всё, мне на работу пора, пить чай в пакетиках...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mon, 02/07/2018 - 13:44

Скажем так: сейчас в частной беседе это слово услышишь не часто. А вот по телевизору, в статьях, в интернет-блогах - это всегда пожалуйста.

Sophia_Sophia_    Mon, 02/07/2018 - 14:03

Я думаю, что раз в блогах используется, занчит - не устаревшее.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mon, 02/07/2018 - 13:12

Не сказал бы, но за собой замечал, что люблю ими баловаться. Уж больно по душе мне они.

HuntingWhalesHuntingWhales    Sun, 01/07/2018 - 13:51

Alright! It depends on you, eventually
I just tried to figure out this tiny difference in "заварка". For example, in my county we have so-called tea "rooibos" which you have to brew

Kashtanka1965Kashtanka1965    Sun, 01/07/2018 - 12:27

Ты хочешь меня снять, снять- maybe it's a very old slang expression. It doesn't mean to take off clothes. Many, many years ago it meant to pick up a girl( познакомится с девушкой) . Then again, I could be wrong.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 12:32

You are right, and it wasn’t so innocent...
There should be some money exchange also

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 13:06

I know about this expression, it is still used today. But I'm not sure how to express that in English in a way it conveys the same meaning

St. SolSt. Sol    Sun, 01/07/2018 - 13:41

"Снять кого л." не может означать "раздеть", это означает "снять кого л. на вечер/ночь" - pick up a girl for the night (если конечно предположить, что текст написан грамотно - that is not given with modern pop), но тогда фраза теряет смысл в данном контексте.

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 14:53

В том и дело, что теряет. Поэтому я изменила значение.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 18:28

И я прошу прощения, но вы всё равно не понимаете о чем идёт речь. Cry smile
С начала до конца — Если б мне платили каждый раз
Могу предложить one night stand???

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 19:34

Ох, как по мне, это уже такие вкапывания в смысл песни, что, пардон за масло масляное, нет смысла так переводить

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 19:51

Ну да, переводим только слова, а кого смысл волнует? И вообще, почему в песне должен быть какой-то смысл?
Инку зовите. ;D

BratBrat    Mon, 02/07/2018 - 04:26

Зачем Инку звать? Здесь всё элементарно: в угоду размеру автор использует настоящее время вместо прошедшего, подходящего по смыслу ("ты, [как оказалось, просто] хотел меня снять"). Это грамматическая метонимия. Просто необходимо перевести фразу в прошедшем времени и сделать сноску. Делов-то...

IgeethecatIgeethecat    Mon, 02/07/2018 - 04:43

Автор до сих пор одежду снимает, не девочку ;D
В этом проблема

BratBrat    Mon, 02/07/2018 - 04:45

Ну так и правильно было замечено:

Anna Gottfried wrote:

A boy can't puck up the girl in that line, 'cause he's already done.

Просто из этого выводы были сделаны не совсем верные. Вместо сожаления об уже свершившемся факте (хотел и снял) преподносится сожаление о гипотетическом процессе раздевания, намёк на который является всего лишь ещё одним подтверждением свершившегося факта облома надежд.

Firey-FlamyFirey-Flamy    Mon, 02/07/2018 - 08:08

Перевожу я всегда по смыслу, настолько близко, насколько могу. Всех оттенков на другом языке всё равно не передать.

Акцент в песне сделан на фразе "ты хочешь меня", из чего, как мне кажется, и так всё понятно уже, даже без разъяснения об этом самом "снять" (;

Kashtanka1965Kashtanka1965    Sun, 01/07/2018 - 12:42

You are talking about something completely different.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 12:51

Снять проститутку
Или вы всех остальных тоже «снимали» ?

Sophia_Sophia_    Sun, 01/07/2018 - 12:56

Посмеяться.
Решила поискать, может в словарях сленга есть такое выражение.
Умилило уведомление на одном сайте

Quote:

В силу специфики данной категории, этот контент может шокировать вас, оскорбить ваши чувства или повредить вашему нравственному развитию.
Нажимая на кнопку "Продолжить просмотр", вы подтверждаете, что:

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 13:01

И над чем смеяться?

Sophia_Sophia_    Sun, 01/07/2018 - 13:03

Ну, мне смешно было встретить такое объявление:)
Наверное, потому что лично меня трудно шокировать или оскорбить мои нравственные чувства Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sun, 01/07/2018 - 13:09

Ха-ха, не шокируйте меня этим Wink smile

Sophia_Sophia_    Sun, 01/07/2018 - 13:04

А по поводу "Снять" - я думаю, это действительно подразумевает определенную плату.
Как "снять квартиру" - это за деньги, так же и "снять девочку"

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 13:12

Да, всё так. Но я не уверена, как это можно адекватно перевести, чтобы смысл не потерять.

Sophia_Sophia_    Sun, 01/07/2018 - 13:36

Я разве что-то говорила про "раздеть"?

St. SolSt. Sol    Sun, 01/07/2018 - 13:42

It was a comment on Anatoly's post, now moved to the correct thread.

Sophia_Sophia_    Sun, 01/07/2018 - 18:09

А, понятно.
Я заметила, что уже не в первый раз комментарии отображаются не там, где нужно...

barsiscevbarsiscev    Sun, 01/07/2018 - 18:59

Думаешь, дремлет Пентагон. Нет, не дремлет !

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mon, 02/07/2018 - 08:48

What about "You just want to hookup with me"? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hookup

"Снять" - вовсе не обязательно за деньги. Подразумевается просто "раскрутить" на секс. Средства разные: приятные разговоры, поэзия, угощение - тысячи их.

BratBrat    Tue, 03/07/2018 - 04:46

Ну вот, наконец-то к сути подобрались... Вскрыли, так сказать, ключевую в строке антитезу "результат-процесс", выраженную в паре противопоставляемых глаголов совершенного и несовершенного вида. Regular smile А уж там за деньги или за красивые глаза - это дело десятое, главное (для него) - результат. А для неё - процесс. Regular smile И когда из-за пышных форм процесса показалось наглое мурло результата - тут уж и чай не допивай. Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tue, 03/07/2018 - 06:03

Эх... быть бы Вам литературным критиком - в моём лице Вы бы точно благодарного читателя нашли бы! Teeth smile

Anna GottfriedAnna Gottfried    Sun, 01/07/2018 - 13:29

I like Firey-Flamy' s version very much. One tea brew can be for two only in a teabag.

A boy can't puck up the girl in that line, 'cause he's already done.
They both are in her apartment , drinking tea and Russian say: “чай с кем попало не пьют”. So well, the boy wants to go on == to undress the girl and......(censored)

BratBrat    Mon, 02/07/2018 - 04:32

Вот времена-то пошли... Пришёл без ничего на последний пакетик чая и сразу - снять... А в былые-то времена приносили женихи коньячок, объясняли женихи, что почём; а одного чая не хватало для разлёта старых дел...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mon, 02/07/2018 - 08:32

А Вы всё к Янке Дягилевой отсылаете Regular smile Кстати, не в тему, но как к эксперту: что означает фраза "не хватило для разлёту старых дел"?

BratBrat    Tue, 03/07/2018 - 04:50
Alexander Laskavtsev wrote:

А Вы всё к Янке Дягилевой отсылаете Regular smile

А "Нюркина песня" была, есть и долго ещё будет оставаться непревзойдённым эталоном для подобного рода лирики. Поэтому сравнения как бы и неизбежны.

Alexander Laskavtsev wrote:

Кстати, не в тему, но как к эксперту: что означает фраза "не хватило для разлёту старых дел"?

Нюрка, видать, работала в архиве горпрокуратуры и имела аллергию на библиотечную пыль; и так её это однажды достало, что она соорудила взрывное устройство на основе нитроглицерина, замаскировав его под стакан чая. Но вот с мощностью на подрассчитала она - только стакан потрескался, а для разлёту старых дел не хватило. Sad smile

BratBrat    Tue, 03/07/2018 - 08:20

А по правде говоря, это - часть сложной метафоры, обозначающей неразрывную (и неразрываемую, хотя и явно патологическую) связь с прошлым. Тут и стакан "потресканный" (слово-то какое шикарное!), и старый чай, и фотографии, и звёздочки, и сны...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tue, 03/07/2018 - 10:01

или же банальное пренебрежение бытом, столь характерное для творческих натур. или же и то и другое... (неразрывно и неотделимо связанное друг с другом) Wink smile

sandringsandring    Sun, 01/07/2018 - 13:15

Мне кажется, тут все проще - здесь же разница интересов. "You want to have sex, I want to write lyrics" Regular smile

Firey-FlamyFirey-Flamy    Sun, 01/07/2018 - 13:19

Да, всё так и есть (:

BratBrat    Sun, 01/07/2018 - 18:32

инкогнида -> in-cog nit *lol*

BratBrat    Sun, 01/07/2018 - 18:52

А, понял! "Инка-гнида". *lol*

BratBrat    Sun, 01/07/2018 - 18:47

A cog -> списанная, "скатанная" работа. a nit -> "ляп" в ней. Regular smile
Но может быть, это incog. nit -> неизв. гнида. Wink smile

Kashtanka1965Kashtanka1965    Mon, 02/07/2018 - 08:45

I like your translation. It's very close to the original and well done. If I may, just one suggestion: Couple of lines are very long and unnecessary. For example: The moon like a lamp bulb over (above) the park, rather than, the moon is shining like so and so over so and so. Also, you want to undress, to undress me, but all I want is bla, bla, bla. Otherwise, you are explaining " о чем в песне поется". Let the readers work it out. Not all of us are dum.
Kind Regards
Anatoli

Firey-FlamyFirey-Flamy    Mon, 02/07/2018 - 10:22

Thank you. Fixed a few things.

Kashtanka1965Kashtanka1965    Mon, 02/07/2018 - 08:53

That's what I wrote in the beginning. And look what happened: Уйма комментариев и множество раздеваний.

BratBrat    Tue, 11/06/2019 - 18:47

При разборе песни, к сожалению, была упущена одна важная вещь:

Я бы бомжевала возле трасс

- "трасс" здесь также является структурной метонимией, имеются в виду "теплотрассы" (спасибо группе "Тёплая Трасса" - прослушивание их музыки натолкнуло меня на эту мысль). Тут, видимо, будет необходимо дать пояснение со ссылкой на описание этих обожаемых бомжами сооружений энергетической инфраструктуры, желательно с фотографиями. Это чисто российская специфика зимнего бомжевания, в странах загнивающего Запада бомжи на зиму либо откочёвывают на юга, либо переходят бомжевать в ночлежки...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Wed, 12/06/2019 - 08:00

Извольте... А как же "классика Нью-Йорка": греемся у горящих бочек, спим - в картонных коробках? Regular smile

P.S. Конечно же согласен, что в контексте фразы "трасса" = "теплотрасса"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 12/06/2019 - 08:12

Нью-Йорк находится на широте Ташкента, куда уж южнее откочевывать?

BratBrat    Wed, 12/06/2019 - 16:20

Товарищи, вы в Нью-Йорке бывали-то хоть разок? А зимой? А у бомжей?
Или только по голливудским фильмам судите? Так их снимают те, кто нью-йоркских бомжей и не нюхал...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 12/06/2019 - 16:27

К сожалению, не имел удовольствия бомжевать в Нью-Йорке. А вот еще интересный вопрос: с нашими гнилыми теплотрассами греться рядом одно удовольствие, а будет ли англоязычным читателям понятны все преимущества бомжевания именно около теплотрасс? Там ведь поди теплоизоляция получше. Или тоже хватает старого ржавого хлама? И насколько популярны вообще теплотрассы или каждый дом обогревается кто как может?

BratBrat    Wed, 12/06/2019 - 18:29

Что-то более-менее похожее на старую добрую советскую теплотрассу за бугром я видел только в Варшаве, да и то на такой окраине, куда не каждого и занесёт. Поэтому и упомянул про необходимость снабдить комментарий фотографиями. Wink smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 12/06/2019 - 18:47

На ютьюбе есть и видео, но боюсь, Монеточка не сможет конкурировать с ними по части художественной выразительности.

BratBrat    Wed, 12/06/2019 - 19:03

Видео - это уже слишком. Фото будет достаточно. Wink smile