Advertisements

Venha matar saudades (English translation)

  • Artist: Carlos Dafé (José Carlos de Sousa Dafé)
  • Song: Venha matar saudades 3 translations
  • Translations: English, French, Spanish
  • Requests: Russian
English translationEnglish
A A

Come to end up the nostalgia

The sadness cry of live like this,
The craziness will takeover me.
Why did you left me?
And I, that dedicated you
All of a big love.
I wander in the nights
Until you come back in a sun lightning.
But if you think it's worthwhile,
Come to end up the nostalgia,
But come to stay.
 
Why did you leave me?
And I that dedicated you
All of a big love.
I wander in the nights
Until you comeback in a sun lightning.
But if you think it's worthwhile,
Come to end up the nostalgia,
Come to end up the nostalgia,
Come to end up the nostalgia,
But come to stay.
 
Come to end up the nostalgia,
Come to end up the nostalgia,
Come to end up the nostalgia,
But come to stay.
 
Submitted by Victor KindingerVictor Kindinger on Tue, 04/06/2019 - 23:03
Added in reply to request by frank.dossantos2frank.dossantos2
Last edited by Victor KindingerVictor Kindinger on Thu, 13/06/2019 - 00:47
Author's comments:

In Brazil, we have a word for this kind of songs: cuckold's songs.

PortuguesePortuguese

Venha matar saudades

More translations of "Venha matar saudades"
Please help to translate "Venha matar saudades"
Comments
Alma BarrocaAlma Barroca    Tue, 04/06/2019 - 23:35

Hi. Thanks for this translation. It looks fine, but there are some spots you could consider updating. Of course, feel free to accept (or not) my suggestions.
- Why did you left me? > Why did you leave me?
- And I that dedicated you > And I, that dedicated you
- Until you comeback in a sun lightning > Until you come back in a sun lightning
- But if you think it worth > But if you think it is worth
- Come to end up the missing > Come to end this nostalgia

Victor KindingerVictor Kindinger    Wed, 05/06/2019 - 22:44

Translation updated. I learned English by myself, so you will find some mistakes.
About the word "saudade", there is a huge discussion about how to translated it. In this case, probably nostalgia is the best.

Alma BarrocaAlma Barroca    Wed, 05/06/2019 - 22:49

If you want to improve yourself, then you've come to the right place! This website will help you a lot. Wink smile

And don't be too hard on yourself. Your English is fine - but I'm not a native as well...

ReeseHerron7ReeseHerron7    Tue, 04/06/2019 - 23:52

Hi,
As a moderator, I will need to pm you and might have to unpublish this entry.
This does not meet up to code.
Thank you for your time.

Alma BarrocaAlma Barroca    Wed, 05/06/2019 - 22:38

This user's been banned - it was a spammer. Please don't take their comment seriously.

michealtmichealt    Thu, 06/06/2019 - 17:49

In the 8th line in each of teh two long stanzas, you need "worthwhile" - "worth" on its own doesn't work in that context. And you should have either "it" in both of them or "it's" in both of them - either version is correct English, but it's better to be consistent when translating two identical lines.

michealtmichealt    Thu, 13/06/2019 - 19:24

The use of "end up" as a transitive verb is decidedly weird in British English.
I would say "to end my missing you" or perhaps "to put an end to my missing you" (in both cases assuming that "you" is the right pronoun for the person who had been missed).
-----
I undestand your comment about there being a huge discussion about translating "saudade".
Years ago I had real problems with that word "saudade". I came across it in a Galician song, not in Castellano, and assumed that as the same word existed in Castellano I could use it in the same way. It didn't take long for me to realise that in Castellano the word was a bit OTT, because people kept on telling me that I should have known that Castellano would use "añoranza". So I'm quite used to the idea of there being a lot of discussion on how to translate it - because even for Gallego to Castellano it presented a translation problem, and it also raised issues in Castellano to French and Castellano to German and Castellano to English; but no problems with translating it to Gàidhlig, there are not enough people who speak both languages to create a problem - apart from myself, I know of two: one of them I have never met and the other I'ven see once in a while as a member of the audience when she was singing, and maybe exchanged as many as half a dozen words with her in passing over the years (that's less than one word per year on average; if I remember correctly, none of the three of us has ever published a Gàidhlig translation of anything containing that word).