Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Heilung

    Traust → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Traust

Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun
Suma clubodun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, invar vigandun
 
Þann gel ek þér fyrstan
- þann kveða fjölnýtan
Þann gól Rindi Rani, -
At þú of öxl skjótir
Því er þér atalt þykkir;
Sjalfr leið þú sjalfan þik
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér annan
Ef þú árna skalt
Viljalauss á vegum
Urðar lokur
Haldi þér öllum megum
Er þú á sinnum sér
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn þriðja
Ef þér þjóðáar
Falla at fjörlotum
Horn ok Ruðr
Snúisk til heljar meðan
En þverri æ fyr þér
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn fjórða
Ef þik fjándr standa
Görvir á galgvegi
Hugr þeim hverfi
Til handa þér
Ok snúisk þeim til sátta sefi
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn fimmta
Ef þér fjöturr verðr
Borinn at boglimum
Leysigaldr læt ek
Þér fyr legg of kveðinn
Ok stökkr þá láss af limum
En af fótum fjöturr
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn sétta
Ef þú á sjó kemr
Meira en menn viti
Logn ok lögr
Gangi þér í lúðr saman
Ok léi þér æ friðdrjúgrar farar
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn sjaunda
Ef þik sækja kemr
Frost á fjalli háu
Hræva kulði
Megi-t þínu holdi fara
Ok haldisk æ lík at liðum
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn átta
Ef þik úti nemr
Nótt á niflvegi
At því firr megi
Þér til meins gera
Kristin dauð kona
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Þann gel ek þér inn níunda
Ef þú við inn naddgöfga
Orðum skiptir jötun
Máls ok mannvits
Sé þér á minni ok hjarta
Gnóga of gefit
 
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
 
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun
Suma clubodun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, invar vigandun
 
Translation

Trust

Once sat women, they sat here, then there.
Some fastened bonds, some impeded an army,
Some unraveled fetters:
Escape the bonds, flee the enemy!
 
Then first I will chant thee
The charm oft-tried,
That Rani taught to Rind;
From the shoulder whate'er
Mislikes thee shake,
For helper thyself shalt thou have.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then next I will chant thee,
If needs thou must travel,
And wander a purposeless way:
The bolts of Urth
Shall on every side
Be thy guards on the road thou goest.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then third I will chant thee,
If threatening streams
The danger of death shall bring:
Yet to Hel shall turn
Both Horn and Ruth,
And before thee the waters shall fail.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then fourth I will chant thee,
If come thy foes
On the gallows-way against thee:
Into thine hands
Shall their hearts be given,
And peace shall the warriors wish.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then fifth I will chant thee,
If fetters perchance
Shall bind thy bending limbs:
O'er thy thighs do I chant
A loosening-charm,
And the lock is burst from the limbs,
And the fetters fall from the feet.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then sixth I will chant thee,
If storms on the sea
Have might unknown to man:
Yet never shall wind
Or wave do harm,
And calm is the course of thy boat.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then seventh I chant thee,
If frost shall seek
To kill thee on lofty crags:
The fatal cold
Shall not grip thy flesh,
And whole thy body shall be.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then eighth will I chant thee,
If ever by night
Thou shalt wander on murky ways:
Yet never the curse
of a Christian woman
From the dead shall do thee harm.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Then ninth will I chant thee,
If needs thou must strive
With a warlike giant in words:
Thy heart good store
Of wit shall have,
And thy mouth of words full wise.
 
(I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.)
 
Once sat women, they sat here, then there.
Some fastened bonds, some impeded an army,
Some unraveled fetters:
Escape the bonds, flee the enemy!
 
Comments
Bahram MahmudzadeBahram Mahmudzade    Sun, 16/06/2019 - 22:16

The Merseburg charms are in Old High German. There's "German (Old High German)" as a language here on this site. Maybe you want to switch it there instead of just "German". Best regards.

Cristi NeaguCristi Neagu
   Sun, 16/06/2019 - 22:34

Thanks for the suggestion. However, as far as i can tell, i can't do that. I think the poster of the original lyrics has to.

Bahram MahmudzadeBahram Mahmudzade    Sun, 16/06/2019 - 23:04

Ah yeah, didn't pay attention to that. Well, maybe they see it :)

Theo WeedenTheo Weeden    Sun, 14/07/2019 - 15:13

As someone said, some verses are in Old High German, however, I'd also like to point out that the bulk of the song is not in Icelandic, but Old Norse.

BeepBepBeepBep    Tue, 04/02/2020 - 16:04

A small note about: Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna

This is not 'from the Ægishjálmur'. The Ægishjalmúr is a Galdrastafur, or magical symbol, which was often used with the washing verse.
The text is part of the washing verse/spell from the Galdrabók (Book of Spells).

And the translation should be a bit different: Fjón here means hatred and I believe is in accusative form, like rán and reiði. While fjanda minna is in genitive form, as is ríkra manna.
So the translation should be along the lines of I wash off the hatred of my enemies and the theft and anger of rich men.

Cristi NeaguCristi Neagu
   Wed, 23/09/2020 - 17:30

Thanks for the info. Made the corrections and credited you in the description.

BeepBepBeepBep    Fri, 02/10/2020 - 11:46

No problem. Thanks for the translation.