Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Sólstafir

    Stormfari → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Stormfari

Eg ölduna veð,
ég hamrana klif,
í storminum.
 
Úr sæ ég sé það rísa,
þetta kalda sker
 
Úr ösku hef ég risið,
hrímið af mér brotið,
og lifi þó.
 
Í hríðinni kulinn,
ég brimbarinn er.
Ég er stormfarinn!
 
Translation

Stormfari

I argue with the waves
I hammer the cliffs
in the storm
 
From the sea, I see it rising,
this cold cuts
 
From ashes I have risen,
Shaken off my brokenness
and live nevertheless.
 
In the breeze,
I surfed the waves.
I am stormfarinn!
 
Sólstafir: Top 3
Comments
S_LayerS_Layer    Thu, 30/05/2019 - 15:22

still have no idea what "Stormfari" actually means

Stormfari - some movement at storm.
Stormfarinn - I think this is a man, moving (on boat or smth) through the storm.

IceyIcey
   Wed, 19/06/2019 - 14:21

I would say that the title could translate as "storm traveler". "Fari" is a desinence that indicates someone who travels, usually long.

AmbroisieAmbroisie    Fri, 12/07/2019 - 22:33

Stormfari means something like 'storm rider', though 'storm traveller' would be a good translation too. Now, my knowledge of Icelandic is limited too, but I'd like to suggest some corrections. What should be noted is that every line starts with ég, the word following is the object, not the verb. Since you're a linguistics student, I'll deconstruct the sentences as well (since I'm a linguistics student too and find deconstructing sentences wildly fascinating and now I have an excuse to do this). I did struggle with some sentences as well, so any input from an actual Icelandic person is more than welcome.

Ég ölduna veð
--> veð comes from the verb að vaða, which means 'to wade'
--> I [1st pers. sg.] the wave [alda, sg. acc. def.] wade [að vaða, 1st pers. sg. pres.]
--> Translation suggestion: 'I wade through the wave'

ég hamrana klif
--> hamrana is the object here, which means both hammer and cliff. Since we're talking about seas and storms here, most likely it's cliff. Klif is a misspelling of klíf, which comes from the verb að klífa -- to climb.
--> I [1st pers. sg.] the cliffs [hamar, pl. acc. def.] climb [að klífa, 1st pers. sg. pres.]
--> Translation suggestion: 'I climb the cliffs'

hrímið af mér brotið / og lifi þó
--> hrímið is again, not a verb. It's a noun and it means something like 'hoarfrost'. Brotið is the supine of the verb að brjóta, which means to break.
--> The hoarfrost [hrím, sg. nom. def.] of me [dat.] broken [að brjóta, sup.] / and live [að lifa, 3rd pers. sg. sjv.] nevertheless
--> Translation suggestion: 'My hoarfrost broke / and shall live on nevertheless'

Í hríðinni kulinn
--> hríðinni comes from hríð, which means 'snowstorm'. Kulinn is the adjective, which means cool or cold. Also, it's probably misspelled. It should be kulinni, as hríðinni is feminine and dative.
--> In the snowstorm [hríð, sg. dat. def.] cold [kulinn, sg. dat. fem.]
--> Translation suggestion: In the cold snowstorm

ég brimbarinn er
--> Brimbarinn is a hard one to translate. It's composed of two words: brim-, which means surf, as a noun (so "the swell of the sea that breaks upon a shore or upon shoals", not the surf you're most likely thinking of) and -barinn, which is derived from the verb að berja, which means 'to beat' or 'to fight'.
--> I [1st pers. sg.] the surf fighter [sg. nom. masc. ptcp.] am [að vera, 1st pers. sg. pres.]
--> Translation suggestion: 'I am the surf fighter'

Ég er stormfarinn
--> Stormfarinn is the same construction as brimbarinn, it's a participle of a verb. Farinn comes from að fara, to go or to travel. This sentence is also the only one that starts with the pronoun and is directly followed by the corresponding verb.
--> I am [1st pers. sg. pres.] the storm traveller [sg. nom. masc. ptcp.]
--> Translation suggestion: 'I am the storm traveller' or 'I am the storm rider'