Stormfari
- stormfarinn:
This directly translates to "stormfarer" (like seafarer, but through a storm).
Stormfari
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
RealAchampnator | 1 year 1 month |
snailmonster | 4 years 5 months |
Stormfari means something like 'storm rider', though 'storm traveller' would be a good translation too. Now, my knowledge of Icelandic is limited too, but I'd like to suggest some corrections. What should be noted is that every line starts with ég, the word following is the object, not the verb. Since you're a linguistics student, I'll deconstruct the sentences as well (since I'm a linguistics student too and find deconstructing sentences wildly fascinating and now I have an excuse to do this). I did struggle with some sentences as well, so any input from an actual Icelandic person is more than welcome.
Ég ölduna veð
--> veð comes from the verb að vaða, which means 'to wade'
--> I [1st pers. sg.] the wave [alda, sg. acc. def.] wade [að vaða, 1st pers. sg. pres.]
--> Translation suggestion: 'I wade through the wave'
ég hamrana klif
--> hamrana is the object here, which means both hammer and cliff. Since we're talking about seas and storms here, most likely it's cliff. Klif is a misspelling of klíf, which comes from the verb að klífa -- to climb.
--> I [1st pers. sg.] the cliffs [hamar, pl. acc. def.] climb [að klífa, 1st pers. sg. pres.]
--> Translation suggestion: 'I climb the cliffs'
hrímið af mér brotið / og lifi þó
--> hrímið is again, not a verb. It's a noun and it means something like 'hoarfrost'. Brotið is the supine of the verb að brjóta, which means to break.
--> The hoarfrost [hrím, sg. nom. def.] of me [dat.] broken [að brjóta, sup.] / and live [að lifa, 3rd pers. sg. sjv.] nevertheless
--> Translation suggestion: 'My hoarfrost broke / and shall live on nevertheless'
Í hríðinni kulinn
--> hríðinni comes from hríð, which means 'snowstorm'. Kulinn is the adjective, which means cool or cold. Also, it's probably misspelled. It should be kulinni, as hríðinni is feminine and dative.
--> In the snowstorm [hríð, sg. dat. def.] cold [kulinn, sg. dat. fem.]
--> Translation suggestion: In the cold snowstorm
ég brimbarinn er
--> Brimbarinn is a hard one to translate. It's composed of two words: brim-, which means surf, as a noun (so "the swell of the sea that breaks upon a shore or upon shoals", not the surf you're most likely thinking of) and -barinn, which is derived from the verb að berja, which means 'to beat' or 'to fight'.
--> I [1st pers. sg.] the surf fighter [sg. nom. masc. ptcp.] am [að vera, 1st pers. sg. pres.]
--> Translation suggestion: 'I am the surf fighter'
Ég er stormfarinn
--> Stormfarinn is the same construction as brimbarinn, it's a participle of a verb. Farinn comes from að fara, to go or to travel. This sentence is also the only one that starts with the pronoun and is directly followed by the corresponding verb.
--> I am [1st pers. sg. pres.] the storm traveller [sg. nom. masc. ptcp.]
--> Translation suggestion: 'I am the storm traveller' or 'I am the storm rider'
I have absolutely no proficiency in Icelandic and I am just a curious linguistics student, any kind of help is quite welcome! I half guesstimated and half used the Russian translation - still have no idea what "Stormfari" actually means. Please contribute!