If It Be Your Will (Russian translation)

  • Artist: Leonard Cohen
  • Song: If It Be Your Will 12 translations
  • Translations: Arabic, Croatian, German #1, #2, Greek, Italian, Polish, Russian #1, #2, #3, Spanish, Turkish
  • Requests: Bulgarian, Hungarian
Proofreading requested
Russian translationRussian (equirhythmic)
A A

Если Ты велишь

Versions: #1#2#3
Если Ты велишь
Чтобы я молчал
Был мой голос тих
Как всегда звучал
Буду я молчать
Всё стерплю, пока
Не велишь сказать
Если Ты велишь
Если Ты велишь
Петь мне правду всю
С гиблого холма
Я Тебе спою
С гиблого холма
Хвалы тебе будут звенеть
Если Ты велишь
И дашь мне петь
С гиблого холма
Хвалы тебе будут звенеть
Если Ты велишь
И дашь мне петь
 
Если Ты велишь
Если выбор есть
Рекам дай воды
Дай холмам расцвесть
Благодать пролей
На сердца, что в аду горят
Воля будь твоя
Лучше сделай нас
 
И нас приблизь
Крепко связав
Твои дети здесь
В их света клочках
В наших света клочках
Разодеты в прах
Уйдёт ночи страх
Если Ты велишь
 
Если Ты велишь
 
Submitted by Michael ZeigerMichael Zeiger on Thu, 04/07/2019 - 23:19
Last edited by Michael ZeigerMichael Zeiger on Sat, 06/07/2019 - 06:53
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

If It Be Your Will

Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/07/2019 - 02:52

Мне понравилось. Михаил, стоит заменить E на S.
>Мне велишь сказать
Не велишь сказать

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/07/2019 - 06:52

...стоит заменить E на S, - у Вас с Эквиритмикой слишком жёсткие и жестокие стандарты. Прямо бесчеловечные какие-то... Regular smile Вы ведь слышали о такой вещи, как кашрут? Одним из главных канонов там является требование "не смешивать мясное с молочным". Но даже самые строгие раввины знают о законе 1/60-ой, - если не более 1/60-ой "чужеродного" варева попадёт в кастрюлю с основным, то еда всё равно считается кошерной (т.е. пригодной), поскольку ничего абсолютно идеального в мире нет! Wink smile Teeth smile

>Мне велишь сказать
Не велишь сказать
==================
- Спасибо, поправил!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/07/2019 - 13:08

Здешние боги не такие гуманные. Все или ничего. Кашрут без послаблений. Заповедь 3.14.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/07/2019 - 15:49
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Здешние боги не такие гуманные. Все или ничего. Кашрут без послаблений. Заповедь 3.14.

- Вы будете смеяться, но даже у нашего либшего кореша Эквиритмики, если копнуть поглубже, можно накопать кучу огрехов, в крайнем случае - смысловых...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/07/2019 - 16:22

Мы все не без греха. У Э. просто другие приоритеты, о чем он открыто и говорит. А зачем E Вам, Михаил? Если это действительно так для Вас важно, так натурально надо рисовать книжку-раскладку, как я Вам примерно посылал. И корпеть над каждым переводом по неделе.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/07/2019 - 19:42
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Мы все не без греха. У Э. просто другие приоритеты, о чем он открыто и говорит. А зачем E Вам, Михаил? Если это действительно так для Вас важно, так натурально надо рисовать книжку-раскладку, как я Вам примерно посылал. И корпеть над каждым переводом по неделе.

- Я в процессе переводов постоянно держу в уме бессмертный стишок от St.Sol'a про "медведя, который накакал под окном", и пытаюсь "свести баланс" между ритмом, рифмой и смыслом, не давая какого-то слишком большого перевеса одному из трёх компонентов, и когда итог меня более-менее удовлетворяет, - это для меня уже Equirhythmic, если "не очень", но спеть можно, - тогда Singable. Если ещё хуже, - тогда я (в последнее время) предпочитаю ещё несколько часов покорячится над текстом... Regular smile Вот поэтому для меня If It Be Your Will - Equirhythmic, тогда как перевод Chelsea Hotel #2 - только Singable...
Не перфекционист я, ребята, видимо всё-таки... Regular smile

А "корпеть над каждым переводом по неделе" - с этим не ко мне. Если оригинал простой, но текст длинный - максимум 3-4 часа, если текст оригинала сложный (как часто бывает у LC) - тогда (в сумме) - до 8-и, максимум до 10-ти часов, если уж совсем нечто разэтакое... Но так - бывает редко...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/07/2019 - 19:41

А что за стишок про медведя? E - это медицинский факт, вот и все, не надо придавать ему другого значения. Что, впрочем, совсем не означает, что E лучше, чем не E. Если смысл или поэтичность страдает - нафиг.

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 13:06

Я не Бог, Михаил, мне нравится Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/07/2019 - 19:43

А что за стишок про медведя?
================
- А спросите у St.Sol'a... Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/07/2019 - 19:44

You and your tags... I am seconding zhenya!
Both Alexander and Michael did terrific translations. I am rating both 10-star!
With thanks,
D

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 11/07/2019 - 17:00

Хороший перевод, близко к оригиналу, и близко к E Regular smile
Вы справились со строчками в пять слогов ==^==, но так где сторчки длинее, появляются лишние слога, которые должно быть легче исправить:
Хвалы тебе будут звенеть (8 вместо 6), можно пропустить "будут? Хвальбой твоей звенеть?
В наших света клочках (непонятно, хотя и близко к оригиналу)- в солнечных клочках, в присвятых клочках (более понятно, но исчезает принадлежность) или даже плащах/лучах (понятно, но немного отсебятинки)
ER действительно неделю занимает у меня Sad smile
У Вас я понимаю достаточно оснований добавить R tag.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 11/07/2019 - 20:44

Хвальбой твоей звенеть?
===================
- Боже упаси! Regular smile Хвалы - это Всевышнему, а хвальба - это пьяный базар двух мужиков в пивной.
Это совершенно не "взаимозаменямые" понятия... Здесь ведь - обращение к Богу...

У Вас я понимаю достаточно оснований добавить R tag.
===================
- Мне представляется подобная деталировка совершенно излишней. Достаточно всего одной буквы, основной характеристики, а две и тем более три - это уже "кулинарное излишество"... (Да простит меня святой Сол!..)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 11/07/2019 - 20:51

В русском вообще трудно что-то звенеть богу (если ты не звонарь на колокольне), что хвалы, что хвальбы, что похвальбы, что даже восхваленья. Михаил, помнится Вы мне как-то очень удачно посоветовали, как использовать глагол "звенеть", вот там это было к месту.
"Возносить начнут хвалы?"

Advertisements
Read about music throughout history