Advertisements

Die ersten vier Jahre (Russian translation)

  • Artist: Elisabeth das Musical
  • Song: Die ersten vier Jahre 2 translations
  • Translations: English, Russian
  • play on Apple Music Play "Die ersten vier Jahre"
    on Apple Music
    on Amazon Music
German

Die ersten vier Jahre

[Lucheni:]
Den Tod verdrießt es sehr, Elisabeth am Wiener Hof zu sehn.
Schließlich ist er abgeblitzt, man kann seinen Groll verstehn.
Drum: wenn trotz Milch und Honig ihr das Leben hier nicht schmeckt,
dann könnt’ es durchaus möglich sein, daß er dahinter steckt.
 
Im ersten Ehejahr läßt sie der Kaiser viel allein.
Was tut’s?
Ihr Papagei hat immer für sie Zeit.
Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein
und wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit.
 
[Elisabeth:]
Wo ist meine Kleine?
 
[Sophie:]
Ich nehme mich ihrer an!
 
[Elisabeth:]
Ich will mein Kind wiederhaben!
 
[Sophie:]
Du siehst es dann und wann.
 
[Elisabeth:]
Ohne mich zu fragen, tauften Sie es Sophie
Ausgerechnet Ihren Namen!
 
[Sophie:]
Ich kümm’re mich um sie!
 
[Elisabeth:]
Franz Joseph, deine Mutter
quält mich in einem fort!
Jetzt hat sie mein Kind gestohlen –
sprich ein klares Wort!
 
[Sophie & Hofdamen (gleichzeitig):]
Sie ist ja selbst noch fast ein Kind –
Sie kann kein Kind erziehn!
 
[Franz Joseph:]
Beruhig dich nur, mein Engel!
Mama weiß, was sie tut!
Hat mit Kindern viel Erfahrung, und sie meint es gut.
 
[Sophie & Hofdamen (gleichzeitig):]
Bedarf noch selbst der starken Hand – Am Kaiserhof von Wien.
 
[Elisabeth:]
Ich versteh, du stellst dich...
 
[Franz Joseph:]
Ich will keinen Streit...
 
[Elisabeth:]
... gegen mich!
 
[Franz Joseph:]
Versteh mich doch. Ich kann nicht anders.
 
[Elisabeth:]
Mein Kind! Ich will mein Kind!
 
[Lucheni:]
Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter an.
Die Mutter heult umsonst – das Kind wird requiriert.
Und langsam wird ihr klar, daß sie nur was erreichen kann,
wenn man von ihr was will und sie den Preis diktiert.
 
[Franz Joseph:]
Auch deine Schönheit kann uns politisch nützlich sein.
 
[Kamarilla (außer Graf Grünne):]
Ihre Schönheit kann uns nützen...
 
[Grünne (gleichzeitig):]
Man muß die, die sich empören,
mit der Knute niederzwingen...
 
[Franz Joseph:]
Komm mit nach Ungarn, setz’ deinen Zauber für mich ein.
 
[Kamarilla (außer Graf Grünne; gleichzeitig):]
... kann die Macht des Kaisers stützen
 
[Grünne (gleichzeitig):]
... und danach mit Charme betören,
um vom Hals sie abzubringen.
 
[Elisabeth:]
Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm.
 
[Franz Joseph:]
Setz meine Gegner matt durch deinen Charme.
 
[Elisabeth:]
Ich reis’ nur mit den Kindern.
Hol sie zuerst zurück!
Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik.
 
[Franz Joseph:]
Die Reise ist kein Ausflug,
die Kinder sind noch zu klein.
 
[Elisabeth:]
Solang sie nicht bei mir sind, heißt meine Antwort “nein“.
 
[Franz Joseph:]
Gott, ich begreif dich nicht. Aber bitte, du sollst deinen Willen haben.
 
[Lucheni:]
So reist im vierten Ehejahr samt den zwei Kindern das Kaiserpaar
nach Ungarn, wo jemand auf sie wartet.
Sie wissen schon wer
Oder...?
 
Submitted by FaryFary on Sat, 17/01/2015 - 18:33
Last edited by FaryFary on Tue, 29/05/2018 - 15:54
Submitter's comments:

Lyrics based on the production from 2005.

play on Apple Music Play "Die ersten vier Jahre"
on Apple Music
on Amazon Music
Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

Первые четыре года

[Лукени:]
Смерть крайне раздражает, что он вынужден наблюдать, как Елизавета осваивается в Вене;
Ну ещё бы, ведь его отвергли – его досаду можно понять.
Так что если, несмотря на весь блеск и роскошь, жизнь императрицы Елизавете не по вкусу,
То весьма вероятно, что за этим стоит именно он.
 
На первом году супружеской жизни император частенько оставляет её одну.
Что поделаешь?
Зато у её попугая всегда есть для неё время!
На втором году супружеской жизни она рожает первого ребёнка,
И её тут же освобождают от материнских обязанностей.
 
[Елизавета:]
Где моя дочь?
 
[София:]
Ей занимаюсь я!
 
[Елизавета:]
Я хочу забрать её обратно!
 
[София:]
Иногда я буду позволять тебе с ней видеться.
 
[Елизавета:]
Не спросив моего мнения, вы крестили её Софией:
По загадочному совпадению, вашим собственным именем!
 
[София:]
Я забочусь о её благе!
 
[Елизавета:]
Франц Иосиф, твоя мать
Продолжает надо мной издеваться:
На этот раз она украла у меня ребёнка –
Скажи наконец прямо, что ты об этом думаешь!
 
[София и придворные дамы (одновременно):]
Она сама ещё почти ребёнок –
С воспитанием ребёнка ей не справиться!
 
[Франц Иосиф:]
Не стоит так переживать, мой ангел!
Мама знает, что делает!
У неё огромный опыт ухода за детьми, она просто хочет как лучше.
 
[София и придворные дамы (одновременно):]
Она сама ещё нуждается в наставлениях от кого-то, кто сможет твёрдой рукой навести порядок при дворе.
 
[Елизавета:]
Я так понимаю, ты...
 
[Франц Иосиф:]
Я не хочу ссориться...
 
[Елизавета:]
...на её стороне!
 
[Франц Иосиф:]
Пойми же меня! Я не могу иначе.
 
[Елизавета:]
Мой ребёнок! Я хочу назад моего ребёнка!
 
[Лукени:]
На третьем году супружеской жизни рождается ещё одна дочь,
Мать рыдает напрасно – ребёнок подлежит конфискации;
И постепенно ей становится ясно, что она может чего-то добиться,
Только когда кому-то что-то от неё нужно и она назначает цену.
 
[Франц Иосиф:]
Даже из твоей красоты мы можем извлечь политическую выгоду...
 
[придворные (кроме графа Грюнне; одновременно):]
Ваша красота1 может нам пригодиться...
 
[Грюнне (одновременно):]
Тех, кто имеет дерзость бунтовать,
Нужно кнутом принуждать к подчинению...
 
[Франц Иосиф:]
Поехали со мной в Венгрию, там ты сможешь применить своё очарование мне на пользу.
 
[придворные (кроме графа Грюнне; одновременно):]
...может укрепить власть императора.
 
[Грюнне (одновременно):]
...а потом не забывать задабривать пряниками,
Чтобы им больше не приходило в голову чего-то требовать.
 
[Елизавета:]
Отдай мне назад детей, которых у меня отобрали.
 
[Франц Иосиф:]
Все мои противники будут сражены твоим обаянием.
 
[Елизавета:]
Я поеду только вместе с детьми.
Сначала скажи, чтобы мне их вернули!
Тогда я с радостью соглашусь участвовать в твоих дипломатических играх.
 
[Франц Иосиф:]
Мы всё-таки не на прогулку собираемся.
Для такой поездки дети ещё слишком маленькие.
 
[Елизавета:]
Пока они не со мной, мой ответ – “нет”!
 
[Франц Иосиф:]
Господи боже мой, я совершенно тебя не понимаю! Ну хорошо, ладно, будет так, как ты хочешь.
 
[Лукени:]
Так что на четвёртом году супружеской жизни императорская чета берёт с собой детей
И отправляется в Венгрию, где их кое-кто поджидает.
Вы уже знаете,2 кто...
Или ещё нет?
 
  • 1. возможно также “Её красота”
  • 2. возможно также “Они уже знают”
Submitted by pearlCamelpearlCamel on Sat, 29/06/2019 - 14:31
Last edited by pearlCamelpearlCamel on Fri, 12/07/2019 - 19:14
More translations of "Die ersten vier ..."
Russian pearlCamel
Idioms from "Die ersten vier ..."
Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 30/06/2019 - 00:56

>Смерть крайне раздражает, что он вынужден
А кто такой "он"? Смерть мужского рода?

Не хотите как-то прокомментировать контекст?

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 10:09

Вы не знакомы с этим мюзиклом, я так понимаю?)) Смерть здесь фигурирует в качестве персонажа, и да, это мужской персонаж. Мне просто показалось ненужным писать по этому поводу сноску, т.к. я сейчас перевожу весь этот мюзикл подряд, и если писать сноску насчёт гендера Смерти, то придётся её писать в каждом номере, где Смерть вообще упоминается, а это уже, по-моему, как-то чересчур Teeth smile Я исходила из того, что большинство людей, которые захотят прочесть мой перевод, об этом мюзикле уже слышали и им эти объяснения не понадобятся... но, безусловно, я польщена, что перевод заинтересовал и тех, кто не в курсе)) Спасибо за "спасибо"!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 30/06/2019 - 13:11

Да, конечно, стоит сослаться на мюзикл в комментариях и вообще лучше ориентироваться на невежественную публику, чтобы мы тоже понимали контекст. Спасибо Вам!

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 15:03

но... но... *чешет в затылке* ведь в качестве исполнителя песни указан мюзикл "Елизавета". Вы поймите меня правильно, мне совершенно не трудно объяснить что-то в комментариях, если у меня спрашивают... но зачем делать дополнительные сноски с объяснением всяких вещей, которые объясняются в самом мюзикле? В смысле, если читать этот перевод приходит кто-то в принципе с мюзиклом не знакомый, то вопрос о гендере Смерти будет не единственным вопросом, который у него может возникнуть. Первым и главным будет вопрос "кто все эти люди и что происходит?" Teeth smile Содержание любого номера из середины спектакля рассчитано на то, чтобы его воспринимали исходя из того, что до него в спектакле было. Вот Смерть впервые появляется вообще в прологе, и после этого факт, что его играет мужчина, просто принимается как данность весь спектакль. Я это к тому сейчас, что сложно предсказать, какие именно вопросы возникнут у людей, не знакомых с мюзиклом, и какие из них заслуживают специальных комментариев... если я начну делать сноски на содержание самого мюзикла, то где они должны начинаться и заканчиваться? Teeth smile Мб, проще тех читателей, которым действительно интересно, отправить в Википедию?)) Опять-таки, я это не в том смысле, что я не готова отвечать на вопросы, я всегда с удовольствием, я обожаю этот мюзикл и готова говорить о нём бесконечно... просто иногда ответить в комментариях на конкретный вопрос существенно проще, чем пытаться заранее угадать, о чём меня могут спросить))

И, кстати, для меня вообще очень удивительно, что сюда вдруг пришло столько читателей, да ещё не знакомых с мюзиклом... откуда вы все? Teeth smile Я попала в какой-то блок активности сайта или что-то такое (у меня все эти блоки отключены, они меня отвлекают, я их убрала в настройках)? Потому что сейчас одна эта песня - это процентов 40 всех просмотров всех моих переводов на сайте. Я, конечно, очень рада такому внезапному вниманию, просто... это очень необычно на самом деле))

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 30/06/2019 - 15:10

Так мы мало того, что невежественны, мы еще в немецком как свинья в апельсинах. Слово "Мюзикл" я как-то не идентифицировал, пардон. Действительно, можно просто в русском комментарии написать: мол, это сцена из такого-то мюзикла, подробности читай здесь (ссылка).
Мы к Вам просто случайно забежали всей бандой на огонёк, просматривая новые переводы, а на LT все так устроено, что только туда, где идет активное обсуждение, туда народ и валит. Исключение, конечно, k-pop, туда народ валит и без подобного "промоушена".

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 15:18

мдаааа... интересно Teeth smile я подумаю тогда о том, чтобы добавлять какой-то стандартный комментарий. Я, честно говоря, не предвидела такого развития событий)) спасибо за разъяснения))

Marica NicolskaMarica Nicolska    Sun, 30/06/2019 - 15:20

не как свинья в апельсинах - немцы говорят wie die Kuh vom Eierlegen
кто переведет круче?
Как корова в роли наседки?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 30/06/2019 - 15:44

Ну хорошо, как свинья в роли переводчика и ценителя немецких мюзиклов.

vevvevvevvev    Sun, 30/06/2019 - 15:47

По-любому свинья Regular smile На что нам немецкие коровы Regular smile

vevvevvevvev    Sun, 30/06/2019 - 15:18

Хороший, интересный перевод. И материал необычный. Чему Вы удивляетесь Regular smile
А интересующимся, действительно, оставьте в авторском комментарии ссылку на статью в википедии и вопрос будет решен.

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 15:22

Спасибо большое! Удивляюсь, как я сказала, потому, что до сего момента такого не было... у меня есть, например, перевод, выложенный 3 (три) месяца назад и имеющий 3 (три) просмотра. А у этого за сутки 84. Интересно работает LT, действительно, я раньше с такими его фокусами не сталкивалась))))

vevvevvevvev    Sun, 30/06/2019 - 15:31

Добро пожаловать Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 30/06/2019 - 15:47

У нас был недавно случай, когда бурное обсуждение будущего перевода (еще даже не начатого) вывело песенку в топ местного хит-парада. Можно было уже и не переводить.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 30/06/2019 - 15:53

Так вам нравятся просмотры или наоборот?

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 16:02

мне? Нравятся, конечно. А как они могут не нравиться?)) Я же вроде как раз старалась подчеркнуть, что я очень довольна происходящим, пусть удивлена и озадачена (уже нет, мне всё объяснили), но при этом довольна))

IgeethecatIgeethecat    Sun, 30/06/2019 - 01:16

Классный перевод. Ну как ещё можно так тонко ввернуть, что детей (и не простых, а королевской крови) можно с попугаем завести?  Thumbs up

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 10:09

Вы меня простите, ради бога, но я что-то засомневалась в смысле вашего комментария... Teeth smile это вы просто шутите по поводу содержания самого текста или вы хотите сказать, что у меня что-то с формулировкой не получилось и фраза про попугая как-то неудачно звучит и я этого не вижу? Если вдруг второе, то разверните мысль, плиз Teeth smile Спасибо за "спасибо"))

IgeethecatIgeethecat    Sun, 30/06/2019 - 13:59

Ну конечно я шучу по поводу попугая. Я оригинал не совсем понимаю, но ваш перед мне понравился.

Я так поняла, что ребёнок родился от попугая, потому как только он ей внимание уделял. Или я опять что-то не так поняла?
Regular smile

pearlCamelpearlCamel    Sun, 30/06/2019 - 15:02

ы... да я так понимаю, что Лукени просто имеет в виду, что Елизавете было так одиноко при дворе, что ей даже пообщаться не с кем было, кроме попугая. Вот у мужа нет времени с ней разговаривать, а у попугая есть. А ребёнок сам по себе, ибо, хоть времени с ней разговаривать у мужа и нет, но время пытаться сделать наследника, видимо, есть, разговоров для этого не требуется Teeth smile Хотя, справедливости ради, у Лукени такое чувство юмора... без тормозов. С него станется и про ребёнка от попугая пошутить Teeth smile

Спасибо ещё за раз за комплименты... я не знаю, чего я засомневалась в вашей искренности. Это у меня мозг такой противный, не умеет сарказм от комплиментов отличать))

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 30/06/2019 - 15:03

Круто! Просто попугай - ее единственная компания, только у него есть на нее время.

JadisJadis    Thu, 11/07/2019 - 20:10

No sarcasm intended, but I wondered : wouldn't it be possible to have sometimes shorter equivalents in Russian ? For example :
- Ausgerechnet Ihren Namen! > Это же надо было из всех возможных имён выбрать ваше собственное!
Would there be a problem if using something simpler, like "Как ни странно, ваше имя!" ?

Also I would have said, for "Wo ist meine Kleine?" > где моя дочка ? (rather than дочь).

But Russian is not my mother tongue, so I might be wrong... I'm just interested.

(Edit) "Setz meine Gegner matt" : it's an imperative, echoing the "Gib mir die Kinder wieder", so the future seems a little uncalled for ? (мои противники будут сражены)

pearlCamelpearlCamel    Fri, 12/07/2019 - 17:23

All of the things you’ve pointed out are certainly valid concerns Regular smile I did spend some time pondering each of these issues before I posted the translation, but I’m open to further discussion.

Jadis wrote:

- Ausgerechnet Ihren Namen! > Это же надо было из всех возможных имён выбрать ваше собственное!
Would there be a problem if using something simpler, like "Как ни странно, ваше имя!" ?

About your suggestion specifically: firstly, it definitely should be “вашим именем”, secondly, “как ни странно”, to me, doesn’t quite have the same sarcastic effect as the original (I’m not mistaken in thinking the original is quite sarcastic, am I?) I feel that “как ни странно” is more often employed to point out that you actually do think that some fact, though it is a fact, is a weird fact. “Как ни странно, в июле действительно выпал снег.” “Как ни странно, нам назначили экзамен на 31 декабря.” “Как ни странно, вы крестили её вашим именем” is more “I didn’t think you would baptize her with your name, but you actually went and did that. Huh.” while Elisabeth’s line sounds to me more “of course you would baptize my daughter with your name behind my back. That’s exactly the sort of thing you would do”.

That said, I have a suggestion of my own: “По загадочному совпадению, вашим собственным именем!” – better? I actually had that in my draft before publishing, but for some reason leaned towards “Это же надо было из всех возможных имён выбрать ваше собственное!” but now I can’t even remember what my reasoning was for making that choice, and that is making me think that I probably should reconsider. I will say that I don’t usually give much attention to differences in line/sentence length between the original and the translation, I’m usually of the opinion that the meaning is more important, and one should use however many words it takes in the target language to convey the meaning... unless the original has some sort of very noticeable rhythm/structure that adds significantly to how it’s perceived... but 11 words vs 3 is indeed kind of ridiculous Teeth smile Maybe I thought “По загадочному совпадению, вашим собственным именем!” was too sarcastic? Teeth smile Anyway, I’ve kind of... convinced myself to change it. I’ll probably think about it for a little longer, but I’m leaning towards changing it. Thanks for drawing my attention back to it.

Jadis wrote:

Also I would have said, for "Wo ist meine Kleine?" > где моя дочка ? (rather than дочь).

Doesn’t feel that important to me. Watching that part in the actual show, with most Elisabeth actresses storming in and addressing Sophie in a fairly accusatory tone, I know I would’ve said “дочь” in that situation – but watch other native speakers come disagree with me. I think it’s subjective usage.

Jadis wrote:

"Setz meine Gegner matt" : it's an imperative, echoing the "Gib mir die Kinder wieder", so the future seems a little uncalled for ? (мои противники будут сражены)

Yep. Spent a lot of time doubting that one. But “Setz meine Gegner matt” also echoes FJ’s previous “setz’ deinen Zauber für mich ein”, not only Elisabeth’s “gib mir die Kinder wieder”. I had two reasons here for writing what I wrote: 1) to me, putting those phrases in the imperative in Russian sounds a little bit silly. “Примени своё очарование мне на пользу.” “Срази моих противников своим обаянием.” Again, subjective usage, watch other native speakers disagree – but my reaction as a viewer/reader would be “*raises eyebrows* why are you being so dramatic, Franz? Chill” Teeth smile 2) I actually don’t feel that the rhythm of the two of them exchanging imperatives back and forth is that important or supported by the acting put into that scene by actors. I more often have an impression of Franz being lost in his Great Idea and Elisabeth demanding to be given her children back in an exhausted tone that suggests that she has said it over and over again and knows he isn’t listening to her. It’s not them interacting, it’s each one continuing to say their own thing, until Elisabeth actually ties their separate topics together with “Ich reis’ nur mit den Kindern”. Look, he’s not even looking at her. I guess, when translating a musical or play, a lot of nuance would come down to the preferred interpretation of the translator – and therefore to the preferred interpretation of the specific actors or directors whose work the translator has seen Regular smile I like the impression of each one saying their own thing there, for which making their lines have different structure might even arguably work better.

Thank you so very much for being interested in my translations and asking those questions! I can’t stress enough that my German is far from perfect, and even if I may not have made any glaring mistake until now (or I may have – I can’t be sure, that’s the point!), the day is probably coming when I will Teeth smile So you’re always welcome and invited to ask “why” about every my choice that seems weird Regular smile

JadisJadis    Fri, 12/07/2019 - 18:49

Thank you for these very detailed explanations ! As I said, Russian is not my mother tongue (and a speak it like a Spanish cow, as we say) - and you're right for "вашим именем", of course - so it's always interesting to learn about it. Also, I feel quite concerned about translation topics, whatever languages might be concerned. True, I don't know the complete musical, I was just checking line by line, with my nose on the screen ! Regular smile Sometimes I was very happy to understand both versions and to agree that they matched perfectly, and sometimes I wondered a little!
 
Anyway, thanks for translating and explanations!
 

pearlCamelpearlCamel    Fri, 12/07/2019 - 18:58

I didn't know "parler français comme une vache espagnole", that's amazing, thanks for telling me this expression Teeth smile

Soooo... you agree about the sarcasm in "Ausgerechnet Ihren Namen"? I'm putting "По загадочному совпадению, вашим собственным именем" in, ok? Regular smile

JadisJadis    Fri, 12/07/2019 - 19:03

Sure, it's the way I understood it. In English I might have said 'Oh, your very name, how strange' or something like that.
 
About the Spanish cow, there is a theory that the original expression was 'parler français comme un Basque espagnol' ('like a Spanish Basque'), which would already be more understandable (I mean the expression, not the Spanish Basque French Regular smile ).
 

pearlCamelpearlCamel    Fri, 12/07/2019 - 19:09

Yep. A German-English dictionary is telling me "of all things" for "ausgerechnet", which might have directly influenced my "из всех возможных имён" wording...

I just read on wiktionary that it might once have been "parler français comme un Basque l'espagnol", which would maybe make even more sense... Teeth smile

JadisJadis    Fri, 12/07/2019 - 19:19

Especially if you consider that in Spanish, 'Basque' is 'Vasco' :
comme un Basque (l')espagnol : como un vasco (el) español
comme une vache espagnole : como una vaca española
Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history