Advertisements

Ay way ay way (Russian translation)

  • Artist: Alborada
  • Song: Ay way ay way 2 translations
  • Translations: Russian, Spanish
Quechua

Ay way ay way

Imaynaraq qamrykanki
aykaynaraq uqa kasaq
ay way nispacha waqastin purisun
ay way nispacha yuyarinakusun.
 
Sunquyki nanaptin
sunqullay rauraptin.
 
Kichka sunquuyq llaqtan llaqtan
qampas ñuqapas yuyarinakusun.
 
Submitted by Oiseau MoucheOiseau Mouche on Mon, 18/02/2019 - 14:20
Submitter's comments:

Letra sacada de aquí: https://www.youtube.com/watch?v=pMWOtcpZPmE&t=0s&list=LLHynQKzGZY1f2v1Dl...

Gente, me tomé el tiempo de transcribir esta canción, la letra aparece en subtítulos, pero no se la encontraba en ninguna página, espero sepan apreciarlo.

Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs
A A

Прощай

Ты уходишь снова в спешке.
Я не буду тоже мешкать.
«Прощай!» - сгоряча скажем и страдаем.
«Прощай»- сгоряча, плача, вспоминаем.
Ты уходишь снова в спешке.
Я не буду тоже мешкать.
«Прощай!» - сгоряча скажем и страдаем.
«Прощай»- сгоряча, плача, вспоминаем.
 
Боль в твоем сердечке, жар в моем сердечке.
Боль в твоем сердечке, жар в моем сердечке.
«Прощай!» - сгоряча скажем, и страдаем.
«Прощай»- сгоряча, плача вспоминаем.
 
Повтор.
 
Шип-колючка – сердцу больно!
И вот ты и я, плача, вспоминаем.
«Прощай» - сгоряча скажем, и страдаем.
 
Шип-колючка – сердцу больно!
«Прощай» - сгоряча скажем и страдаем.
И вот ты и я, плача, вспоминаем.
 
Повторы.
 
Submitted by al ventoal vento on Sat, 06/07/2019 - 16:57
Author's comments:

Оригинальный текст на кечуа приведен в сокращении.

More translations of "Ay way ay way"
Russian Pal vento
Alborada: Top 3
Comments
vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 17:05

Опять кечуа Regular smile Тенденция, однако Regular smile
На странице самой песни есть кнопка "Сообщить о некорректных данных/спаме". Напишите туда о некомплектности исходного текста.

al ventoal vento    Sat, 06/07/2019 - 17:24

Это давний перевод. Стараюсь выкладывать, упорядочив хоть чуть.
Уже была такая мысль - написать, но я не владею английским, а в том, что я могу предоставить текст на кечуа без ошибок, сомневаюсь.

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 17:34

Тут можно слова по видео запрашивать. В главном меню Песни - Запросы на транскрипцию

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 06/07/2019 - 17:18

Мешкать? ) Какой-то бред...

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 17:21

Ваши суждения всегда так категоричны... Попробуйте помягче выражаться.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 06/07/2019 - 17:23

Ну очень и очень кривовато звучит, если помягче...

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 17:27

Уже лучше. А вы кечуа владеете? Может в оригинале так и написано...

al ventoal vento    Sat, 06/07/2019 - 17:28

Слово "мешкать" устаревшее, поэтому и выглядит...  странновато.  :) 
 

Stepan AkchurinStepan Akchurin    Fri, 12/07/2019 - 19:10

Нормальное слово. Хотя можно было использовать "медлить", но и так не плохо.

al ventoal vento    Fri, 12/07/2019 - 19:42

С "медлить" рифмы не будет.

al ventoal vento    Fri, 12/07/2019 - 20:00

В оригинале нет, а перевод рифмованный.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 20:04

И на какое же слово "мешкать" рифма? И т.е. перевод рифмованный на нерифмованный? Какая-то чушь...

al ventoal vento    Fri, 12/07/2019 - 20:20

"в спешке"))
Хотелось зарифмовать.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 20:22

Мешкать - в спешке? ) Однако... не знал, что такие рифмы есть )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 20:31

Отличная рифма, небанальная, но точная. Андрей, что Вы так на переводчика ополчились. Почему бы и не переводить нерифмованный текст в рифму? Это же круто.

al ventoal vento    Sat, 06/07/2019 - 17:35

Нет, Евгений, в оригинале не так.
Но песня - фолк. Поэтому, думаю, вполне можно было употребить.
Кстати, мне не все удалось понять в этой строке оригинала. Нет некоторых слов в словаре.

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 17:40

LT - классный сайт! Под переводом есть кнопка "Запросить проверку". Нажмите и может быть Вам помогут.

al ventoal vento    Sat, 06/07/2019 - 17:57

Перевод поэтический. Много чего не соответствует оригиналу.
На кечуа говорят в основном те, кто русского не знает (не без исключений, конечно).  Regular smile

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 18:01

Нажимайте, хуже не будет, только фон под текстом перевода серым станет. Еще можно на форуме помощи попросить.

al ventoal vento    Sat, 06/07/2019 - 18:14

Я себе это пока плохо представляю.
Разговор глухого с немым.  :)  (над собой посмеиваюсь).
 

vevvevvevvev    Sat, 06/07/2019 - 18:20

Старый анекдот вспомнил:
Два косых столкнулись.
- Смотри куда идешь
- А ты иди куда смотришь
Regular smile

al ventoal vento    Sat, 06/07/2019 - 20:54

Спасибо за разъяснение.
---------------
Вот мой подстрочник (надо было его еще отыскать ).  Regular smile  
Насколько он точен, не знаю.
Это все, что получилось додумкать.  Regular smile
 
(Как только уже сначала?) ты уходишь, 
  .......  ( тогда же)?         я буду
О, путь! - сказав, возможно, будем плача ходить.
О, путь! - сказав, возможно, будем вспоминать.
 
Если твое сердце болит, если мое сердце горит/обижено
О, путь! -сказав, возможно, будем, плача, ходить.
О, путь! - сказав, возможно, будем вспоминать.
 
Сердце раненое/ пронзенное колючкой (заплутало?)
Ты и я будем, плача, ходить.
О, путь! - сказав, возможно, будем вспоминать.
 
Заплутало – llaqtan-llaqtan (в испанском переводе попадалось – от деревни к деревне).
--------------
В кечуа wasi – дом, а wasi-wasi – деревенька.
Прям как в нашей песенке – «раз дощечка, два дощечка...».  Regular smile
--------------------------
Ay way –  как больно!  (из испанского варианта).
В словаре нашлось – aywa! – пока! я ухожу! – какое-то время спустя (сначала то, что в подстрочнике).
Ну, и, Вы поймете, почему «прощай!»   Regular smile
 
    
 

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 06/07/2019 - 21:10

Так и думал, что это тумба-юмба )) все плачут и не расходятся ))

Advertisements
Read about music throughout history