Advertisements

A Thousand Kisses Deep (Russian translation)

  • Artist: Leonard Cohen
  • Song: A Thousand Kisses Deep 21 translations
  • Translations: Arabic, Croatian, French, Greek #1, #2, Hungarian, Italian, Kurdish (Kurmanji), Persian, Polish, Romanian, Russian #1, #2, #3, #4, Serbian #1, #2, #3, Spanish #1, #2, Turkish
  • Requests: Azerbaijani
  • playPlay "A Thousand Kisses Deep"
    on Apple Music
    on Amazon Music
English

A Thousand Kisses Deep

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done –
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A thousand kisses deep.
 
I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A thousand kisses deep.
 
And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep.
 
Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet –
And then consented to be wrecked,
A thousand kisses deep.
 
I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A thousand kisses deep.
 
And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep.
 
The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
 
Submitted by christinakchristinak on Thu, 05/01/2012 - 04:22
playPlay "A Thousand..."
on Apple Music
on Amazon Music
Russian translationRussian (equirhythmic)
Align paragraphs
A A

Глубина тысячи поцелуев

Versions: #1#2#3#4
Пони резвы, девы юны,
Есть шансы победить.
Ты побеждал, затем провал -
Твой небольшой актив.
Ты хочешь часть спасти
Хоть победу не вернуть,
Ты жил как жил, не сон ли жизнь,
Тьмы поцелуев глубь.
 
Кручу финты, дозняк схватив,
Я вновь на Буги-стрит.
Всё упустив, затем скользишь
В шедевр своей мечты.
И мог бы я проехать мили,
Сдержать обетов суть:
Всё сгубил ты, чтобы выжить,
Тьмы поцелуев глубь.
 
И лишь порой, когда ночь тиха,
Смиряя нашу суть,
Идём, свои собрав сердца,
Тьмы поцелуев вглубь.
 
Прижаты мы, ныряя в секс
К границам на морях:
Я видел, океанов нет
Для мусорщиков, как я.
На первой палубе стою.
Крестя наш флот внизу -
Затем готов я утонуть,
Тьмы поцелуев вглубь.
 
Кручу финты, дозняк схватив,
Я вновь на Буги-стрит.
У них подарки не сменить
Те, что хотел хранить.
И с тихой мыслью о тебе,
Твой файл готов свернуть,
Кроме забытых действий тех,
Тьмы поцелуев глубь.
 
И лишь порой, когда ночь тиха,
Смиряя нашу суть,
Идём, свои собрав сердца,
Тьмы поцелуев вглубь.
 
Пони резвы, девы юны,
Есть шансы победить.
Ты побеждал, затем провал -
Твой небольшой актив.
Ты хочешь часть спасти,
Хоть победу не вернуть,
Ты жил как жил, не сон ли жизнь,
Тьмы поцелуев глубь.
 
Submitted by Michael ZeigerMichael Zeiger on Tue, 04/12/2018 - 18:37
Last edited by Michael ZeigerMichael Zeiger on Fri, 12/07/2019 - 21:38
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 05/04/2019 - 22:06

Михаил, прекрасный перевод! Вы бы чуть больше внимания уделяли удержанию ритма, размера (я ни в коем случае не свысока, меня это касается в той же мере), это, конечно, усложнит дело, но перевод значительно выиграет.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 05/04/2019 - 22:23

- Больше из этого я ничего не мог "выдавить". Полное ритмическое приведение русского текста к английскому очень часто приводит к художественным потерям, приходится искать и идти на компромисс... И нужно ещё ведь максимально возможное при этом соответствие оригиналу...

А Вы попробуйте проследить построчно, за текстом перевода, слушая песню? Может там всё не так плохо? Regular smile
Тут переводов на русский пять вариантов, Вы посмотрели их?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 05/04/2019 - 23:10

Насчет компромисса согласен. Но как сказал Бродский (?): поэзия без правил - как теннис без сетки.
Но давайте посмотрим на первые строки
1, 2 и 4(особенно) - отлично. В 3-ей не хватает слога. В 5-ой слишком длинное "выторговать" перестреливает на 2. А в конце 6-ой - полный разнофаз. На месте ударных слогов стоят безударные. Там должно быть по размеру что-то в духе "Но ты победу ухватил"
7 строка - кошмар для переводчика, все слога ударные.
В 8-ой Вы сделали все, что могли.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 00:09
Pinhas Zelenogorsky schreef

Но давайте посмотрим на первые строки
1, 2 и 4(особенно) - отлично. В 3-ей не хватает слога.

- ? You win a while, and then it’s done – Ты по-беж-дал, за-тем про-вал, - всего поровну...

Quote:

В 5-ой слишком длинное "выторговать" перестреливает на 2.

- Немного подработал, но до конца - никак...

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 05/04/2019 - 23:17

пока ничего смотреть не стал, нужно вдумчиво читать. но сам бросился переводить (другую), но чувствую что не по зубам.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 05/04/2019 - 23:33

Такие трюки чапаевским наскоком не проходят!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 00:39

- Ещё маленько "поковырял"... Sad smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/04/2019 - 00:57

And promises to keep: сдержать не вернуть
---
scavenger here is like a vulture - стервятник

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 13:07
Quote:

scavenger here is like a vulture - стервятник

- Автор (от лица которого песня) вроде нигде и никак тут не просматривается как "стервятник", - он не агрессивен и падалью нигде не питается... Не подходит к нему это.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/04/2019 - 13:21

I just explained the word you misunderstood - you may use it or not
Alternatively,
a person who gathers things that have been discarded by others, as a junkman - so I see how you came up with мусорщик - not a word that belongs here IMHO.

Very good translation. Thanks.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 14:31
BlackSea4ever schreef

I just explained the word you misunderstood - you may use it or not
Alternatively,
a person who gathers things that have been discarded by others, as a junkman - so I see how you came up with мусорщик - not a word that belongs here IMHO.

Very good translation. Thanks.

- Спасибо.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 12:58
BlackSea4ever schreef

And promises to keep: сдержать не вернуть

- Изменил строчку. Правда, "обещания" пришлось превратить в "обеты"... Что по сути почти одно и то же...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/04/2019 - 04:36

5-ая строка: Ты хочешь взять хоть часть.
Для 6-ой строки идеально подходит "но ты победу упустил".
С 7-ой тоже можно побороться. Пока я смог родить такого уродца: "Не верь же в жизнь, лишь сон есть суть" или, лучше, так: "Ты жил свой век, не сон ли жизнь" или "Ты жил как жил, не сон ли жизнь?". Мне кажется, в точку.
В 8-ой можно просто добавить ударный слог в начале и убрать безударный от тысячи.
"И ста поцелуев глубь" или "Но сто поцелуев вглубь"

Итого:
Ты хочешь взять хоть часть,
Но ты победу упустил.
Ты жил как жил, не сон ли жизнь
На сто поцелуев вглубь?

В связи с необходимостью рифмовки родился еще вариант:
"А жить нам жизнь не в сон ли впасть"?
И, скажем, "Так ты разгром свой приголубь" - тут вместо безударного вылезает ударный слог, что допустимо.

Я бы еще предложил: "Твой небольшой актив" -> "Твой не велик актив"

>You win a while, and then it’s done
Извините, я решил, что в while два слога. Еще путаюсь.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 12:29
Pinhas Zelenogorsky schreef

Ты жил как жил, не сон ли жизнь

- Поставил! Большое спасибо! Thumbs up

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 11:56

- Проблема в том, что "сто поцелуев" - это маловато, после тысячи в оригинале. Regular smile Старорусское слово "тьма" - это десять тысяч. "Тьмы истин низких мне дороже нас возвышающий обман" - как писало светило русской поэзии. Так что "тьма" у меня остаётся...
Над остальными нужно думать.
Но повторяю: попытка "за уши притянуть" к коротким английским словам их русские эквиваленты не может произойти без потери художественных достоинств. Коих будет очень жалко... Поэтому "плодить уродцев" ради механистического уравнивания количества слогов и ударений - это достаточно скользкий путь, чреватый большими потерями. Особенно при переводе сложных глубоких текстов...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/04/2019 - 17:42

Сто мало, десять тысяч много! Как оценим близость к тысяче, по логарифмической шкале?

>Но повторяю: попытка "за уши притянуть" к коротким английским словам их русские эквиваленты не может произойти без потери художественных достоинств.

Это вопрос труда и дисциплины. Кому-то удавалось притянуть без потери. Нам в тренировочных целях тоже полезно. Ради некоторых стишков лень напрягаться, а ради других - можно. Я тоже кое-что перевожу минут за десять. Но если автор умудрился в жесткие тиски ритма глубокое высказывание, не грех попытаться и нам. Получится или нет - другой вопрос.

А вот как Вы понимаете эту "глубину в тысячу поцелуев"? Что конкретно имеется в виду?

Kashtanka1965Kashtanka1965    Sat, 06/04/2019 - 12:14

I think in the second verse the author used similar lines from Robert Frost poem: But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep. Может быть " сдержать" лучше чем " вернуть" ?

Kashtanka1965Kashtanka1965    Sat, 06/04/2019 - 12:22

Совершенно согласен, что иногда надо плюнуть на «эквиметрические» переводы.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 13:03

- Плевать на них ни в коем случае не надо, если можно найти решение. Строчку с "обещаниями" я изменил.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 15:59

- Ну вот, все пожелания товарищей я выполнил, насколько cмог... Regular smile Переходите теперь к следующей песне! Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 06/04/2019 - 17:46

Я бы Вас с удовольствием здесь бы еще помучил!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 19:41

- Я вымучил из себя здесь всё, что можно! Teeth smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 06/04/2019 - 19:59

I like it!
But why everyone avoids using tags?

St. SolSt. Sol    Sat, 06/04/2019 - 20:37

Simply, some don't understand them, some don't care about poetic translations, some like sandring are opposed to them on principle, sticking to their old academic classifications, but most are simply not up to the challenge. Sensing the need to differentiate translations by their quality, I proposed a tag system in early 2018, but the idea was noticed and implemented around September 2018.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 06/04/2019 - 20:02

- Пожалуйста, объясните, о чём речь? Confused smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 06/04/2019 - 20:14

Five versions already, so I would like to see which ones are rhymed, poetic, etc.
LT gives a list with "R" "P", etc tags - great for navigation.
Usually all I hear is who needs this ER, R stuff. I do. and always use them.
There are poems with 18 english versions as well.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/04/2019 - 20:22

Tags were introduced only few months ago, so you will not see them on older translations

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 12/07/2019 - 21:01
5

A decent translation, thank you.
Хороший перевод. Смысл передан. Ритм близок. Предлагаю добавить "И" перед "Лишь порой, когда ночь тиха". Насколько я понимаю здесь чередуются ударно-безударные слога.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 21:42

Как может быть ритм близок? Он или совпадавет с оригиналом, или нет. Иного не дано. К примеру, с первой же строчки... в оригинале ударения The pОnies rUn, the gIrls are yOUng, а в переводе ударения совсем не там стоят - ПОни резвы, дЕвы Юны. Со словом "резвы" спора нет, там можно и на первый и на второй слог ударение делать в зависимости от контекста. Перевод неэквиритмичный.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 12/07/2019 - 21:46

Ну это не мой перевод, но мне кажется, что у LC здесь чередование ударно/безударных слогов повсюду, так что в этом переводе ну хоть со второй цифры чередование идет: Левой-правой.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 21:49

"Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить. "

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 12/07/2019 - 22:03
Equirythmystica wrote:

... в оригинале ударения The pОnies rUn, the gIrls are yOUng, а в переводе ударения совсем не там стоят - ПОни резвы, дЕвы Юны. ...Перевод неэквиритмичный.

- У Вас какие-то странные представления об ударных и безударных нотах в музыке.
The ponies rUn, the gIrls are yOUng
Пони резвЫ, девы юнЫ, - все другие слоги - безударные в этой строчке. Вы же насильно и усиленно пытаетесь влепить ударные слоги в каждом слове - а это совершенно неверно. Послушайте песню внимательно?!

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 12/07/2019 - 22:08

М, я бы сказал, что ритм здесь такой вот: =^=^=^=^. LC может выделять что-нибудь, но положения стрессов в словах не меняются.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 12/07/2019 - 22:32
Schnurrbrat wrote:

М, я бы сказал, что ритм здесь такой вот: =^=^=^=^. LC может выделять что-нибудь, но положения стрессов в словах не меняются.

- Не могу никак согласиться: если все слова произносить отдельно - несомненно в каждом слове русского языка существует только одно, ему присущее, ударение. Но в песне масса слогов сразу в нескольких словах могут быть безударными, а ударными будет их только малое количество. Которое и задаёт ритм данной песне.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 22:38

>>Но в песне масса слогов сразу в нескольких словах могут быть безударными, а ударными будет их только малое количество. Которое и задаёт ритм данной песне.

Вы неправы. В песне каждый слог в соответствии с нотами или ударный или безударный. Иных вариантов нет. Каждый слог в песне - это нота.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 13/07/2019 - 00:05

Ну у Вас другой подход [очевидно в корне неверный Tongue smile
Я открываю свой англо-русский словарь (с) и смотрю куда ударение падает/а не как мне слышится. рисую галочки. исключение только для Лагутенко он поет лам-поч-КА, во-до-рос-ЛЯХ и тп. Стараюсь выбирать песенки где все галочки как по линейке. Но если галочки и так и сяк и в перемежку, и слогов под 20 в строчке, но перевожу на слух, как душа прикажет.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 13/07/2019 - 00:09

Надо не только словарь открывать, а и ноты ) Я уже много раз советовал MZ открыть ноты, но он это стойко игнорирует )) И вам, похоже, ноты тоже не интересны ))

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 13/07/2019 - 00:20

Я бы тоже игнорировал. Regular smile если бы мне ноты подсовывали под перевод.
Вот игнорирую keyboard в углу комнаты третий год и ничего. Нет возможности все изучать в этой жизни. Может быть ноты и помогли, но конкретно к песням LC (во всяком случае с теми, что я ознакомился) ударно-безударный рисунок вполне понятен. Геометрически прост. Тексты же у LC не настолько просты, чтобы их можно было в окошко выкидывать и заменять своими.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 13/07/2019 - 00:33

Вопрос в том, что первее, курица или яйцо. Я предполагаю, что в случае с песнями Коэна был первым во многих случаях текст, стихи. Поэтому рисунок вполне простой мелодии и он угадывается. Спорить с этим я не буду. Но даже в этом случае мы видим несоответствие... Ну возьми и посмотри первую строчку в нотах, как там ударения стоят, если тебе уже десять человек сказало об этом... Не берет ) Говорит, я художник, я так вижу )

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 22:19

Нет таких слов в русском - девЫ, юнЫ и резвЫ. И, да, ударения правильно должны стоять в кадом слоге и слове. Это песня, она диктует эти правила, а не вы - где хотите, там и ставите...

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 12/07/2019 - 22:24

и ПОни РЕЗвы ДЕвы Юны -по-русски, я во-всяком случае так прочитал,
но провисает последний слог, но Михаил использует "E" тэг если перевод скажем 95% "E" (его право, имхо он жертвует 5% процентами ради сохранения дословного смысла), хотя на сайте есть перфекционистиы (кхмм), которые гврят, что эквиритмистика может быть или 100% или 0% , так же как с беременостью. Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 22:34

Почему перфекционисты? Хотя, да, для кого-то фальшивые ноты как бальзам на уши ) Но почему-то песни пишут далеко не так, как вы говорите, не где 95% совпадение с нотами, а где совпадение 100%. И только так. Наверное все, о, ужас, перфекционисты ))

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 12/07/2019 - 23:27

Я за 100% Regular smile
я обычно по "E" сторону баррикад в этом споре нахожусь. Но спор этот настолько древний, что. простите, я удалюсь отседава, устал доказывать/спорить, что важнее. по мне все важно: и смысл, и ритм, и рифмы, и consonance и еще количество слов и тп (я не поет, но подозреваю есть что-то помимо meter & rhyme). Так что по хорошему не 100% должно быть, а 100% во всех категориях, но большинство переводов ограничиваются 100% в смысле, а остальное по нулям. В вашем переводе необычно другое, что есть ER, но потерян смысл песни, который у LC всегда имеет реальное значение. переводы, которые приближаются к максмимуму по всем параметрам не во всех случаях достижимы /возможны: например пинкфлойд многие песни невозможно переводить таким образом, поскольку почти все слова из одного слога.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 13/07/2019 - 00:15

Спор может только от незнания. Вообще-то lyrics применительно к песням (а на этом сайте переводятся песни) означает, что текст перевода совпадает с музыкой, с нотами. Еquirhythmic как термин при этом не используется в английской среде. Поэтому Е и L фактически одно и тоже.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 22:25

"Лица стерты, краски тусклы".
Мы, помнится, еще в апреле обсуждали, что этот перевод не эквиритмичен. Михаил, Вы бы убрали тег E, чтобы 42 не позорился.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 12/07/2019 - 22:36
Pinhas Zelenogorsky wrote:

"Лица стерты, краски тусклы".
Мы, помнится, еще в апреле обсуждали, что этот перевод не эквиритмичен. Михаил, Вы бы убрали тег E, чтобы 42 не позорился.

- Нет-с. Но он спокойно может отозвать свой похвальный отзыв. Regular smile А Вы можете свои "пять звёзд" поставить Эквиритмистике, на соседней странице, - ведь его перевод идеален?! Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 23:13

Поставить не могу, увы, религия не позволяет. Я просто напоминаю: эквиритмичность - это медицинский факт, либо есть, либо нет. "Нет-с" тут не прокатит. Это не синоним словосочетания "хорошее стихотворение", это не повышение в классе, это не высшая лига, это одна из возможных форм перевода. Ну ладно, 42, Михаил не протянет Вам дружеской руки, сами отбивайтесь.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 12/07/2019 - 23:36
Pinhas Zelenogorsky schreef

Поставить не могу, увы, религия не позволяет. Я просто напоминаю: эквиритмичность - это медицинский факт, либо есть, либо нет. "Нет-с" тут не прокатит...

- Вы ошибаетесь - катит, да ещё как:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82...
Совсем не обязательно быть буквалистом. Тем более, когда прилагаешь максимум усилий. чтобы вбить ритмику английской речи русскими словами, - очень часто причиняется ущерб первому важнейшему компоненту - переводу смысла оригинала.
Что, ИМХО, есть худшее из зол... Sad smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 23:39

Михаил, на LT свое определение, что такое E. Я вообще не про разные виды зла, а про формальное определение.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 23:44

Худшее из зол в песне - это не попадать в ноты )
Вы даже ссылку в оправдание привели, которая вашу точку зрения никак не поддерживает )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 23:50

Это если к Михаилу придет гражданин Леонид Коган и скажет: Дорогой, вот тебе 100 рублев, сделай-ка мне русский перевод, хочу съездить в Магадан и спеть там свою песенку местным зекам по-русски. А пока этого не случилось, мы это все добро читаем просто как стихи.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fri, 12/07/2019 - 23:58

Так он же Е поставил ) Значит Коэн посмотрит на такой перевод, поплюется, выкинет его и возьмет тот, который пусть и не точный, но соответствует музыке )

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 12/07/2019 - 23:38

PZ, Вам нужно углубиться в изучение Ваших любимых правил ЛТ:
5 баллов ЛЮБОЙ перевод без явных ошибок который понравился читателю (или даже так: ЛЮБОЙ перевод в котором читатель не смог найти явных ошибок Regular smile Поскольку мой русский хромать, я [могу] любой перевод ставить пять. Regular smile
римфы, ритмы и e,r,t,x, ,p тэги для пятерков официально не нужны [раньше, сейчас и во веки веков]

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 12/07/2019 - 23:42

Так точно. А где я утверждал обратное? Я лишь хотел Вас вывезти из под огня.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 12/07/2019 - 21:39

Предлагаю добавить "И" перед "Лишь порой, когда ночь тиха".
==================
- Ok! Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history