Advertisements

Bolka moya (Болка моя) (English translation)

  • Artist: Tsvetelina Yaneva (Цветелина Янева)
  • Song: Bolka moya (Болка моя) 5 translations
  • Translations: English, Romanian, Russian, Transliteration, Turkish
  • Requests: Greek, Serbian

Bolka moya (Болка моя)

Ако знаеш колко пъти си представям
как с тези две ръце те удушавам.
Колко пъти през нощта се изкушавам,
но накрая любовта ме побеждава.
 
Зная, че си с нея и пия.
Ако те убия - си ми първия.
Но ти си някаква магия,
аз без тебе съм пълна трагедия.
 
[Припев:]
Как ми липсваш, болка моя.
Пак ела, пак ела, пак ела,
обещавам да съм твоя.
Най-добрия негодник на света!
Всяка вечер дъното достигам
и за тебе чаши вдигам.
Излъжи ме, че само аз ти стигам.
Обади се, ето пак пристигам.
 
Твоята любов е трудно обяснима
Вътре в тебе все едно, че двама има -
един такъв, до който чувствам се любима,
и друг, където здравето ми взима.
 
Зная, че ме лъжеш и откачам,
но ще ти простя, когато дойдеш пак
Не се научих да приключвам.
Да си тръгвам от тебе не зная как.
 
[Припев: x2]
Как ми липсваш, болка моя.
Пак ела, пак ела, пак ела,
обещавам да съм твоя.
Най-добрия негодник на света!
Всяка вечер дъното достигам
и за тебе чаши вдигам.
Излъжи ме, че само аз ти стигам.
Обади се, ето пак пристигам.
 
Submitted by Super GirlSuper Girl on Thu, 06/06/2019 - 21:53
Last edited by FelicityFelicity on Fri, 07/06/2019 - 21:27
Submitter's comments:

музика: Даниел Ганев
текст: Анастасия Мавродиева и Росен Димитров
аранжимент: Даниел Ганев
режисьор: Salih Sali
сценарист: Salih Sali
оператор: Bruno Amaral

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Pain of mine

If you knew how many times
I imagined suffocating you with my own two hands
How many times at night I feel tempted (to do it)
But love wins in the end
 
I know you're with her and I drink
If I kill you, you will be my first one
But you're some kind of magic
Without you I'm a tragedy
 
Chorus:
I miss you so much, pain of mine
Come here again, come here again, come here again
I promise to be yours
You're the best bastard in the world!
I reach the bottom every night1
And I raise my glass for you
Lie to me that I'm enough for you
Call me, here I come again
 
Your love is hard to explain
It's like there are two people inside you
One who makes me feel loved
And one who makes me lose my mind2
 
I know you're lying and I'm going crazy
But I'll forgive you when you come back
I never learned to find closure
I don't know how to walk away from you
 
Chorus:
I miss you so much, pain of mine
Come here again, come here again, come here again
I promise to be yours
You're the best bastard in the world!
I reach the bottom every night
And I raise my glass for you
Lie to me that I'm enough for you
Call me, here I come again
 
  • 1. "reach the bottom" as in "being extremely unhappy or unsuccessful" and "reach the bottom" as in "the bottom of the glass" which goes with the next line"
  • 2. Literally, my health
Please do not publish my translations anywhere without my permission.
Submitted by FelicityFelicity on Fri, 07/06/2019 - 18:48
Added in reply to request by Super GirlSuper Girl
Comments
Necula CătălinNecula Cătălin    Wed, 26/06/2019 - 10:24

"Всяка вечер дъното достигам
и за тебе чаши вдигам."
Beautiful lyrics! I really appreciate your dedication to translations.

polina_skpolina_sk    Sun, 14/07/2019 - 20:18

Не мога да напиша лично съобщение, затова пиша тук.... Здравей! Поздрави от Русия! Не мога да разбирам тази фраза: "Оти да се косиме, като че ни мине" - какво това значи в тази песен - https://lyricstranslate.com/ru/%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5-%D0%... ? Можеш ли да ми обясниш, моля?

Ivan U7nIvan U7n    Sun, 14/07/2019 - 20:32

Връзката е лоша, дава грешката 404. Или на русски: ссылка побилась при копировании.

polina_skpolina_sk    Mon, 15/07/2019 - 09:36

Тогда зайдите пожалуйста в мой профиль, в моем последнем переводе есть эта фраза

Ivan U7nIvan U7n    Mon, 15/07/2019 - 09:59

Това е работещата връзка: https://lyricstranslate.com/en/здраве-да-е-zdrave-da-e-было-бы-здоровье.....
А относно въпроса ти не мога нищо да кажа, защото мисля че твоят вариант е най-добрият поне според мен. Обаче малко по-друго бих го казвал: „мы волнуемся по всяким пустякам“, но изобщо значението на това е същото.

polina_skpolina_sk    Mon, 15/07/2019 - 12:19

Благодаря! ☺

Ivan U7nIvan U7n    Mon, 15/07/2019 - 14:05

Няма за какво! Дословният превод на този ред мисля ще е „зачем коситься, как будто [это] нас минует“ или от другия начин: „чему быть, того не миновать“.

Advertisements
Read about music throughout history