Advertisements

Core 'ngrato (Spanish translation)

  • Artist: Mario Lanza (Alfred Arnold Cocozza)
  • Song: Core 'ngrato 6 translations
  • Translations: Croatian, English, Italian, Polish, Romanian, Spanish
  • play
    Play "Core 'ngrato"
    on Amazon Music
Proofreading requested
Neapolitan

Core 'ngrato

Catarì, Catarì,
Pecchè me dice sti parole amare,
Pecchè me parle e 'o core
Me turmiente Catari?
 
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
Nun te scurdà!
 
Catarì, Catarì, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure
 
Core, core 'ngrato
T'aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!
Catarì, Catarì,
Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa
Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a suffrì
Pe' chella llà!
 
Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se po' credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'
 
Core, core 'ngrato
T' aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!
 
Submitted by ϕιλομαθήςϕιλομαθής on Thu, 30/01/2014 - 14:18
Last edited by ϕιλομαθήςϕιλομαθής on Sat, 01/02/2014 - 12:54
Submitter's comments:

Core 'ngrato è una canzone napoletana scritta nel 1911 dall'emigrato calabrese Alessandro Sisca (detto Cordiferro), e musicata da Salvatore Cardillo a New YorK.

Spanish translationSpanish
Align paragraphs
A A

Corazón ingrato

Catari, Catari,
¿Por qué me dices estas palabras amargas?
¿Por qué hablas y mi corazón
Me atormenta, Catari?
 
¡No olvides que te di mi corazón, Catari!
¡No te olvides!
 
Catari, Catari, ¿Qué te propones al decir
Esos discursos que me causan dolor?
¡Tú no piensas en este dolor mío!
¡Tú no piensas! ¡Tú no tienes corazón!
 
Corazón, corazón ingrato
Te has llevado mi vida.
¡Todo ha terminado,
Y no piensas en nosotros!
Catari, Catari,
Tú no sabes que hasta en una iglesia
Entré y le oré a Dios, Catari.
Y también le dije al confesor:
"¡Estoy sufriendo
Por esa allí!
 
Estoy sufriendo,
Estoy sufriendo, es imposible creer,
Estoy sufriendo todos los tormentos!"
Y el confesor que es una persona santa,
Me dijo "Hijo mío, déjala estar, déjala estar."
 
Corazón, corazón ingrato
Te has llevado mi vida.
¡Todo ha terminado,
Y no piensas en nosotros!
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Submitted by ϕιλομαθήςϕιλομαθής on Thu, 30/01/2014 - 16:04
Last edited by ϕιλομαθήςϕιλομαθής on Fri, 03/04/2015 - 15:11
Author's comments:

Dejé el nombre propio "Catari" sin traducir.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Fri, 03/10/2014 - 16:17

Dear Jamilet,
My computer was broken, but now it works better, with new HD and graphic card.

Spaniards use seldom YO.
Instead of: Yo enté y le oré a Dios
I suggest: Entré y le oré a Dios
Yo estoy sufriendo > Estoy sufriendo
Hijo mío, (déjela ser) déjala estar

Best regards

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    Fri, 03/10/2014 - 16:32

Thank you Valeriu Regular smile I sincerely appreciate it when other members help my translations to sound more natural. I'm glad your computer is working well now, so that we can all benefit from your help.

awayth.bordezawayth.bordez    Fri, 03/04/2015 - 08:51

Hi Jamilet Bryant. Magnificent contribution! I think the translation "Tú no te preocupas" would be better like this "Tú no tienes corazón". Kind regards.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    Fri, 03/04/2015 - 15:15

Tiene razón. A veces, tengo la tendencia de reinterpretar en vez de traducir. Regular smile Gracias.

lobo-checolobo-checo    Fri, 09/03/2018 - 04:10

Hola,
yo no sé italiano, pero
""¡Estoy sufriendo, por esa allí!"
sugiero: "Por esto estoy aquí"

Porque ya estaba hablando con el con el confesor - sacerdote. en la iglesia. Pues, "allí" es incorrecto.

Kenneth GeraciKenneth Geraci    Thu, 18/07/2019 - 02:19

I just stumbled upon this wonderful website!

There are a few times in this great Neapolitan song, Core 'Ngrato" where the word, "cchiù" appears. This word, cchiù, means "mas" in Spanish or "more" in English. It is related to the Italian word, "più" and it is identical to the Sicilian word, "cchiù".

'nce is "in us" or "to us" (English) or "en nosotros" in Spanish.

E nun 'nce pienze cchiù

So the singer is saying that his ungrateful girlfriend doesn't think of them any MORE. Thus, a more literal translation might be:

E no piensas más en nosotros

Food for thought? Love this site!

Ken

Advertisements
Read about music throughout history