Advertisements

Les Argonautes (Russian translation)

  • Artist: Jadis
  • Song: Les Argonautes 2 translations
  • Translations: English, Russian
  • play
    50 million songs
    on Amazon Music
French

Les Argonautes

Lourdement balancés dans leur nacelle obscure,
Ils regardent la proue haletante plonger ;
Ayant, naguère, pour se garder du danger,
Dédié trente-trois drachmes aux Dioscures.
 
Mais la mer alchimiste aux chemins de mercure
Distille en bougonnant ses bouillons mensongers ;
Leur étrave divise un abîme étranger :
Nul mortel ne les voit, et nul Dieu n'en a cure.
 
Dans le fracas des flots que fouaillent les brisants
Et des vents miauleurs, eux seuls vont se taisant,
De leur fragile esquif anxieux équipage ;
 
Tandis qu'au flanc jaloux de l'Océan jaguar,
Une dure lueur fulgure et se propage
Comme un spasme rageur sur un pelage noir.
 
Submitted by JadisJadis on Fri, 19/07/2019 - 17:44
Submitter's comments:

This is supposed to be a more or less Parnassian sonnet, so it's completely against the tide (but I don't care...)

Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Аргонавты

В качке смотрят они как нос их корабля
То ныряет в волну, то взлетает;
Безопасность они покупают,
Тридцать три драхмы в дар Диоскурам1 суля.
 
Море же, как алхимик на ртутных путях,
Всё бурлит, всё бульон свой мешает;
Киль их тёмную глубь разрезает
И ни люди, ни боги на них не глядят.
 
А волна всё грохочет, в борта их стучит,
Ветер воет вокруг, лишь тревожно молчит -
Утлой лодочки той экипаж.
 
Что ж, бывает ревнив Ягуар-Океан,
И тогда всполох молнии бьёт в ураган -
Меха чёрного яростный спазм
 
  • 1. Диоску́ры - в древнегреческой и древнеримской мифологиях братья-близнецы Кастор и Полидевк, дети Леды от двоих отцов — Зевса и Тиндарея
Евгений Виноградов
Submitted by vevvevvevvev on Sun, 21/07/2019 - 05:51
Added in reply to request by JadisJadis
Last edited by vevvevvevvev on Thu, 25/07/2019 - 10:06
More translations of "Les Argonautes"
Russian P, Rvevvev
Comments
vevvevvevvev    Tue, 23/07/2019 - 04:02

Спасибо, Маша!

Стих называется Аргонавты, смотреть, соответственно больше некому Regular smile
В оригинале говорится о бульоне, так что кулинарный уклон тут уместен. Ну и Джадису сбитень понравился Regular smile
Сбитень при приготовлении варят - бурление тоже к месту Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 04:18

О, аргонавты смотрят. Так там шелест листьев должен передавать волю богов, не сбитень (my bad, I was thinking about струдель)

vevvevvevvev    Tue, 23/07/2019 - 04:20

Там на борту было полно полубогов во главе с капитаном, так что боги у них на прямой связи были Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 04:30

Ага, они Афине шелестом дубов на ушко нашептывали, в унисон...
Ну если Жади не против, то мы молчим в тряпочку. Только сирен в боевую готовность поставим Teeth smile

vevvevvevvev    Thu, 25/07/2019 - 06:56

Там на борту сам Орфей был. Он сирен перепел начисто Regular smile

JadisJadis    Tue, 23/07/2019 - 06:00

Я тоже дико извиняюсь, но в этом стихотворении в принципе нет штруделя. Пельменей тоже нет.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 06:10

Ну как же без пельменей? Нет счастья в этой жизни

vevvevvevvev    Thu, 25/07/2019 - 04:46

Теперь, вроде, похоже стало на сонет...

Pages

Advertisements
Read about music throughout history