Advertisements

Była svaďba, była (Russian translation)

  • Artist: Musica Folklorica
  • Song: Była svaďba, była 2 translations
  • Translations: Russian, Ukrainian
Czech

Była svaďba, była

Namłuvał si Torek
Z Novích Zámků Maru -
Dali mu ju otec,
Dali mu ju otec
Za trista tolarů.
 
Słunečko vycháza,
Hostě sa schazaju,
Mładu nevěstičku,
Mładu nevěstičku
Na sobaš vołaju.
 
Jak sa poschazali,
Hned na stavki jeli,
Zvony si zbahňali,
Knězi zezdavali.
 
Była svaďba, była
Velice bohata,
Hrali na ni, hrali
Kajarští (?) Cigani.
 
Svaďba sa odbiła,
Muzikanti hrali,
Muzikanti hrali,
Děvčata spivali.
 
Keď bilo půlnoci,
Jedná hodinečka:
- Hej, obracajsa ke mně,
Však si má ženička!
 
- Ja sa neobratim,
Hłavička ňa boli,
Hej, že ťa nemiłujem,
Nejsi mě po vůli.
 
- Keď sa neobrati
Ta tvoja hłavička,
Hej, bude ti po vůli
Turecka šavlička.
 
- Radši budem doma
V černej zemi hníti,
Hej, než tobě, Turkovi,
Děti kolebati.
 
Trikrát ji povidał,
Velmi sa nahněvał,
Hej, chytił on šavličku,
Uťal ji hłavičku.
 
Prestaňte, muziko,
Zanechte hudeňa,
Naša nevěstička,
Naša nevěstička,
Ceła je studena.
 
Keď karvy (?) strojili,
Všeci narikali:
- Pre trista tolarů,
Pre trista tolarů
Děvčinu zmarnili…
 
Pre trista tolarů,
Pre trista tolarů
Děvčinu zmarnili…
 
Submitted by устим ладенкоустим ладенко on Mon, 22/07/2019 - 11:42
Last edited by устим ладенкоустим ладенко on Tue, 23/07/2019 - 12:05
Submitter's comments:

Moravský dialekt, psal jsem co slyšel a uvítám opravy a doplnění.

Russian translationRussian (metered, poetic)
Align paragraphs
A A

Эх, была свадьба...

Захотелось турку
Жениться на Маре,
Согласился отец,
Согласился отец -
Триста монет [1] дали.
 
Солнышко вставало,
Гости собирались,
Юную невесту,
Юную невесту
На венчание звали.
 
Как собрались гости,
Сразу отправлялись,
Под звон колокольный
Они обвенчались.
 
Была эта свадьба
Довольно богатой,
И на ней играли
Шумные цигане.
 
И на свадьбе этой
Музыка играла,
Музыка играла
И девушки пели.
 
Как полночь настала,
Послипались веки,
- Обернись-ка, Мара,
Ты ж моя навеки!
 
- Нет уж, я страдаю
Головной болью.
Не люблю тебя я,
Шла я поневоле.
 
- Коль не обернёшься
Своей головою,
То её срублю я
Сабелькой кривою.
 
- Лучше буду дома
Гнить в сырой земле я,
Чем с тобою, турок,
Нянчить малых деток.
 
Три раза сказал он,
Разгневался сильно,
Нашла сабля тело -
Голова слетела.
 
Перестаньте, трубы,
Молчите, цимбалы,
Юная невеста,
Юная невеста
Мёртвая лежала.
 
Хоронили Мару,
Люди говорили:
- Триста монет дали,
Триста монет дали,
Девушку сгубили.
 
SGK
Submitted by устим ладенкоустим ладенко on Mon, 22/07/2019 - 19:25
Added in reply to request by воронворон
Author's comments:

[1] В оригинале - толар, региональное название талера - крупной серебряной монеты, которая была в обиходе в Австро-Венгерской империи

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80

More translations of "Była svaďba, była"
Comments
barsiscevbarsiscev    Mon, 22/07/2019 - 19:35

Ошибочка д.б "сваДьба",
и наверное не "толаров", а "талеров"

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 06:00

Чего то меня в последнее время со звонких на глухие переклинивает и наоборот.
Славянская интерференция или Альцгеймер...

Michael DidenkoMichael Didenko    Tue, 23/07/2019 - 06:00

Правильно интерференция. Будьте внимательны.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 06:05

Красиво звучит!
Но вам там не стояло

устим ладенкоустим ладенко    Mon, 22/07/2019 - 19:51

Ошибку исправил, спасибо. Но толар бы оставил, в Чехии и Моравии эту монету так называли. В Словении вот тоже толар, американцы на доллар переделали.

воронворон    Tue, 23/07/2019 - 09:56

надо оставить так--как называли
лучше люди узнают новое,чем удобоваримое ..

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 10:57

Талеры в метр не влезают, а толар непривычен русскому уху. В украинском переводе я толары оставил, там это слово понятнее т.к. они были в обиходе и это название встречается в народных песнях. Я дам сноску в комментарии.

устим ладенкоустим ладенко    Mon, 22/07/2019 - 20:51

Подумаю как это решить...может дам комментарий.
Попробовал обойтись без толяров.

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 04:52

У меня вопрос: как можно новый язык добавить? Например, чешский (моравский диалект).

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 05:18

Жалостная песня, спасибо, что Мару Машей не окрестили. Teeth smile

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 05:35

Я в этот раз не адаптировал, хотя идея с Машей неплохая Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 05:40

Не было «идеи» с Машей, даа? 😁🥰

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 05:43

Нет, я оставил контекст. Пришлось правда талеры убрать, в метр не входили. А мог ведь заменить на доллары или рубли.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 06:01

Жаль талеры, но вышло славно
А на гривны не пытались заменить?

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 06:04

Нет, я в украинском переводе оставил толяры, они как раз там были в обиходе.

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 06:12

Если модернизировать, то заплатить должны были в чешских кронах. Или в евро.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 06:18

Золотом пусть платят
А дальше разберёмся

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 06:23

Тогда дукаты. Вместо евро/центов европейская валюта должна бы традиционно называться - дукаты и гроши.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/07/2019 - 06:32

☺️😻
А почему дукаты, а не тугрики?
А гроши - это деньги или копейки?

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 07:10

Потому что дукат это традиционная европейская монета, чеканилась во многих странах Европы.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%82

То же самое грош, была такая разменная монета во многих европейских странах.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%88

Европейцы заимствуют все американское, американцы же сами когда-то взяли имя европейского талера для своей денежной единицы.

JadisJadis    Tue, 23/07/2019 - 06:58

The melody is most uncommon to my ear, but the musical accompaniment sounds a very gypsy one... As to the thema, it is known worldwide, for ex : У церкви стояла карета  or Le Mariage anglais . Please note that in the French song, the end is much more reasonable : "As our parents have married us, we must love each other"... Regular smile
 

устим ладенкоустим ладенко    Tue, 23/07/2019 - 17:25

Moravian music, common in Central Europe. The song is interesting in the context of the presence of Turks in Moravia. Other nations with similar historical experience may have similar songs like this one. In contrast to the fate of Mara, similar famous story of Ukrainian Roksolana had good ending.

EquirythmysticaEquirythmystica    Tue, 23/07/2019 - 11:10

"Поневоле" вместе пишется, это наречие.

Advertisements
Read about music throughout history