Advertisements

Gute Nacht (Dutch translation)

  • Artist: Wilhelm Müller
  • Song: Gute Nacht 2 translations
  • Translations: Dutch, English
German

Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
 
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.
 
Was soll ich länger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern
Gott hat sie so gemacht
Von einem zu dem andern.
Gott hat sie so gemacht
Die Liebe liebt das Wandern
Fein Liebchen gute Nacht!
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen gute Nacht!
 
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad um deine Ruh.
Sollst meinen Tritt nicht hören
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab ich gedacht.
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab ich gedacht.
An dich hab ich gedacht.
 
Submitted by globalvillagebardglobalvillagebard on Sat, 25/11/2017 - 03:26
Last edited by CoopysnoopyCoopysnoopy on Wed, 13/06/2018 - 15:03
Dutch translationDutch
Align paragraphs
A A

Goede nacht

Vreemd ben ik hier gekomen,
Vreemd reis ik nu weer af.
De lente hielp me dromen
Bij de bloemen die ik gaf.
Het meisje was echt zwaar verliefd,
Moeder sprak zelfs van trouw,-
Nu voel ik me enorm gegriefd,
Mijn weg vol sneeuw en kou.
 
Ik kan voor mijn verdwijnen
Niet kiezen dag en tijd,
Moet zelf mijn pad uitlijnen
Door donkerte geleid.
De maan geeft mij als metgezel
Mijn eigen schaduw mee,
En in het witte lijnenspel
Loop ik met een wildspoor mee.
 
Wat zou ik langer blijven,
Tot men mij buiten stuurt?
Laat enge honden verdrijven
Wie naar hun huisje gluurt;
De liefde houdt van dwalen –
Zo heeft God het bedacht-
Laat vele liefjes stralen.
Mooi liefje, goede nacht!
 
Ik wil je droom niet storen,
Je slaapt immers zo licht.
Mag mijn vertrek niet horen-
Zacht, zacht de deur goed dicht!
Ik schrijf in het voorbijgaan
Op de deur voor jou: Goede nacht,
Opdat je daaruit zult verstaan,
Aan jou heb ik gedacht.
 
If you would use this translation in printed form, please drop me a line at bhopman@ziggo.nl
Submitted by bavohopmanbavohopman on Fri, 02/08/2019 - 16:32
Last edited by bavohopmanbavohopman on Thu, 15/08/2019 - 21:27
More translations of "Gute Nacht"
Wilhelm Müller: Top 3
Comments
Sir WoodySir Woody    Fri, 02/08/2019 - 16:42

Ik heb nu enkele vertalingen van je gelezen en ze lijken mij hier en daar misschien wat vrij vertaald, maar dat mag! Ik zou er wel voor zorgen dat je echt elke lijn vertaald, zodat een anderstalige begrijpt welke zinnen wat betekenen. Desalniettemin, succes bij het vertalen! Regular smile

bavohopmanbavohopman    Wed, 14/08/2019 - 08:28

dag Sir Woody,
bedankt voor je reactie. Wat betreft 'elke lijn vertalen' graag dit: De lyrics herhalen enkele laatste zinnen. Die herhalingen komen uit de gezongen zetting van Schubert en niet uit de originele tekst van Müller. Dus dat is een dilemma. De site heet tenslotte lyricstranslate. Ik kan helaas de lyrics niet aanpassen omdat ik ze niet zelf geplatst heb. Wat is wijsheid?

Sir WoodySir Woody    Wed, 14/08/2019 - 19:13

Het was maar een suggestie. Als je vindt dat de originele tekst onjuist is, dan kan je misschien een verzoek tot aanpassing indienen bij een editor. Verder nog veel succes toegewenst!

Advertisements
Read about music throughout history