Advertisements

Riders on the Storm (Russian translation)

  • Artist: The Doors
  • Also performed by: SKÁLD
  • Song: Riders on the Storm 25 translations
  • Translations: Arabic, Azerbaijani, Croatian, Dutch, French, German #1, #2, Greek #1, #2, Hungarian, Italian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian #1, #2, #3, #4, Serbian #1, #2, Spanish, Tongan, Turkish, Ukrainian
English

Riders on the Storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm
 
There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If you give this man a ride
Sweet family will die
Killer on the road, yeah
 
Girl you gotta love your man
Girl you gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah
 
Wow!
 
Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm
 
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
 
Submitted by theguytheguy on Sat, 08/10/2011 - 12:38
Last edited by IceyIcey on Fri, 20/09/2019 - 13:23
Russian translationRussian (poetic, singable)
Align paragraphs
A A

Едущие в шторм

Versions: #1#2#3#4
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мир заброшены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Там убийца на дороге
Корчит жаба его мозг
Ты выходной возьми
Поиграй с детьми
Коль его ты подвезешь
Твоя семья умрет
На пути маньяк, еа
 
Парня своего люби
Парня своего люби
За руку возьми,
Чувства объясни.
Мир твой, его держи.
Мы вечно будем жить.
Ты его люби, еа
 
Вау!
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мире брошены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
 
Евгений Виноградов
Submitted by vevvevvevvev on Sat, 17/08/2019 - 03:05
Last edited by vevvevvevvev on Mon, 19/08/2019 - 06:58
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 17/08/2019 - 03:22

Good lyrics for Zodiac movie or similar.
Мы в мире брошены > Мы в мир 3Aброшены?
На пути маньяк, еа > На пути маньяк, да?
The world on you depends > better translation is needed, imho
You know this song is based on this one
https://lyricstranslate.com/en/johnny-cash-ghost-riders-sky-lyrics.html
which in its turn is that one:
https://lyricstranslate.com/en/stan-jones-ghost-riders-sky-lyrics.html

vevvevvevvev    Sat, 17/08/2019 - 03:25

Спасибо!
Я читал про эту песню когда делал перевод (он не новый).
- На мой взгляд, "брошены" и "заброшены" по смыслу почти одно и то же.
- "Еа" написано просто для созвучности Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 17/08/2019 - 03:30

Мы в мире брошены > we were left in this world
Мы в мир заброшены > we're thrown into the world.

vevvevvevvev    Sat, 17/08/2019 - 03:38

poetic Regular smile
Но я подумаю, спасибо. И про зависимость мира тоже...

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 17/08/2019 - 03:57

Евгений, а почему рифму не сделал - ride/die? )

Коль его не подвезешь, С семьёю ты умрёшь. На пути маньяк, да (yeah, как "да" и переводится).

vevvevvevvev    Sat, 17/08/2019 - 04:01

Перевод задолго до присоединения к LT сделан.
Ещё в доандреевские времена Regular smile
Подумаю...

IgeethecatIgeethecat    Sun, 18/08/2019 - 05:09

Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены

vevvevvevvev    Sun, 18/08/2019 - 05:28

Песенка непростая... Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО Regular smile
Про дом и мир подумаю... Собственно, всё время думаю Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sun, 18/08/2019 - 05:52

Там не storm, but ‘riders on the storm’ - метафора Wink smile IMFO

vevvevvevvev    Sun, 18/08/2019 - 05:57

Ну да, мы все едем по жизненным штормам Regular smile То кости нет, то работы нет, то маньяк на дороге, мать его так Regular smile А то подружка выпендривается Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 18/08/2019 - 22:57

Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sun, 18/08/2019 - 22:58

Можно и Скачущие в шторм. Т.е. этот вариант в размер вписывается.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 18/08/2019 - 23:02

Можно, но рифмы искать сложнее. И не так метафорично.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sun, 18/08/2019 - 23:01

И чтоб в рифму было, нужно "шторм" с "пёс" зарифмовать.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sun, 18/08/2019 - 23:05

Но "Мчащиеся в грозу" в размер не влазит. Что-то другое нужно придумывать.

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 02:44

Ну какие они всадники, если они как собаки без кости, как актеришки наемные, если едут всей семьей да еще и для маньяка место имеют?
У слова ride много значений, в том числе "ехать, ездить". Ну и poetic, наконец...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 02:52

Ну, вот такие всадники-доходяги, которые еле держатся на своих обезумевших жеребцах. Я, кстати, тоже перевод выложил. Спионерил у Маши "всадников", не удержался.

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 02:59

Маньяка зря убрали. Джим писал про конкретного маньяка, наводившего ужас на всю Америку.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 03:04

Ну, у него "killer", а не "Иван Петрович Сидоров", я как "убийца" и перевел. Маньяки приходят и уходят, а песенка живет.

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 03:50

Песня писалась когда маньяка еще не поймали, про действующего, так сказать Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 19/08/2019 - 03:53

I'm not sure, Zhenya. Jim wrote about his fantasies as a hitchhiker which he tried to realize in some play. So it is he, Jim, who is the killer/hitchhiker, not some Zodiac or some other creep. [a waiver of liability: I'm not an expert, just read songfacts.com]

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 04:04

Когда делал перевод, то читал истории разные про эту песню. Почти везде упоминался этот маньяк. Сейчас лениво искать...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 19/08/2019 - 04:12

Ok. Have you seen "Zodiac" movie? Fits perfectly with this song. The case still isn't solved, although DNA proved something and some guy (or guys) had said that he is the zodiac.

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 04:31

Не люблю маньяков Regular smile

vevvevvevvev    Sun, 18/08/2019 - 06:32

Ехать можно и на лошади. Ну и я объяснил уже почему написал "едущие".
Ваш перевод мне понравился.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sun, 18/08/2019 - 06:38

Я пояснил просто, как правильный перевод ) Спасибо )

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 18/08/2019 - 23:05

Жень, а вы в скобках напишите (скачущие, мчащиеся всадники) - тогда может отпустят?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 18/08/2019 - 23:10

Так и быть - все варианты - в скобках. Sorry, leaving.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 19/08/2019 - 03:55
Equirythmystica wrote:

Есть песенка Джони Кэша, она называется Ghost Riders in the Sky

Incorrect. It is the most famous cover of the song by Stan Jones. see my post #1 in this translation thread.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mon, 19/08/2019 - 07:59

Не знал, что эта песня Stan Jones'а. Узнал только сегодня, когда сделал перевод популярной американской песни времён Гражданской Войны (1861-1865) в США - When Johnny comes marching home again, что по этой мелодии Ghost Riders in the Sky написана
https://lyricstranslate.com/ru/when-johnny-comes-marching-home-again-%D0...

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 03:57

А в чем это выразилось? Я, вроде бы, вежлив со всеми...

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 05:43

What? I didn't say you were impolite? I was providing support while absent...

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 05:54

Спросонья прочитал "не здавайся" как "не задавайся" Regular smile Уф...
Спасибо за поддержку! Сдаваться не собираюсь! Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 02:57

Andrew, apologize to M. A very wise man once told me that you catch more bees with honey than vinegar. I can't say I agreed with the advice at the time. Had I done so, I would have saved lots of aggravation for myself. And I hope you take this advice gracefully.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 03:00

Когда муза угрожает, лучше послушаться. А то останетесь с мухой.

Advertisements
Read about music throughout history