-
Ain't Life a Crying Shame → Italian translation
✕
Translation
Non è la vita un pianto di vergogna?
Sono connesso a qualcuno che è vero
Nonostante questo amo anche un altro
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
Odio ferirli, chiunque tra i due
Li voglio entrambi, ma non posso averne che uno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
Vorrei sapessi in che lato girarmi
Quale luce d'amore dovrei lasciar bruciare
Non fa differenza come scelgo
Non posso vincere, perderò solamente
Vincolato a spezzare il cuore di qualcuno
Distruggere il mondo di qualcuno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
Vorrei sapessi in che lato girarmi
Quale luce d'amore dovrei lasciar bruciare
Non fa differenza come scelgo
Non posso vincere, perderò solamente
Vincolato a spezzare il cuore di qualcuno
Distruggere il mondo di qualcuno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
roster 31 | 4 years 7 months |
Submitted by Fobia on 2019-08-20
Added in reply to request by roster 31
Author's comments:
"Ain't life a crying shame"
(Non è la vita un pianto di vergogna?)
E' una domanda retorica.
Translation source:
own ENG -> ITA translation
✕
Marty Robbins: Top 3
1. | Love Is Blue |
2. | Ain't I right |
3. | Big Iron |
Comments
Hi Fobia, and thank you very much for your translation. It's a good help oi practise my Italian,
I want to ask you:
Is "... un pianto di vergogna" a common expression in Italian, or is ir a direct translation?
In these compositions without punctuation, it's easy to misinterpret the idea. En el primer verso 'that is tiue", means 'it is true the fact that she is tied to someone". Is that what you mean?
Thanks again
Note:
If this is your translation, and you submit it here, you don't need a 'translation source' note.
uuh idc re use the translations i make who cares really its not really time consuming to translate anyway
request stuff to me privately tho' if you can't find anybody else