Hi Michael. There is an error in the first stanza. It should be: "Come devo essere sembrato insensibile"; come devo essere sembrato impassibile...
The auxiliar verb is "to be", and "insensitive" doesn't exist in Italian.
-
How Insensitive → Italian translation
- •
Come (devo aver sembrato) insensitivo
- 1. In riguardo ai commenti fatti dalle “maestrine” per “devo aver sembrato”, lo sapevo e lo so benissimo che in italiano il verbo “sembrare” richiede il verbo “essere” ma, durante la traduzione, mi sono chiesto: “Come mai in inglese “avere” va bene per il verbo “sembrare” ma in italiano no? Certamente non possono essere entrambi corretti? Uno di essi avrà inizialmente preso la strada sbagliata.” Per mettere in risalto il rompicapo mi “ha sembrato” opportuno optare per “devo aver sembrato”.
- 2. https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?lemma=INSENSI...
- 3. Ah, perché eri così debole, così senz'anima?
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Black Mamba | 5 years 2 months |
Ann_75_45 | 5 years 3 months |
Manuela Colombo | 5 years 8 months |
ϕιλομαθής | 5 years 8 months |
1. | My Way |
2. | Volare |
3. | The World We Knew (Over and Over) |
Come ha detto Anna, l'uso dell'ausiliare "avere" nella frase "Come devo aver sembrato" non è forzato in italiano, è proprio sbagliato. Il passato prossimo del verbo "sembrare" in italiano si costruisce son l'ausiliare "essere", mentre il past continuous inglese si costruisce con l'ausiliare "have". Sono regole diverse e forzarle vuol dire creare agrammaticalità. Se l'originale fosse stato "must was seemed" (agrammaticale per scelta stilistica o per ignoranza), allora avrebbe avuto senso scrivere una traduzione agrammaticale in italiano, ma creare agrammaticalità dove in originale non c'è significa solo restituire un senso che l'originale non avrebbe voluto trasmettere, e quindi il testo finisce con l'essere screditato.
Non so quanto sia affidabile il vocabolario da te citato, ma la Treccani non conosce il termine "insensitività", per cui lo riterrò inesistente.
Un'ultima nota sulla frase "What was I to do?". Tradurla come "Cosa dovevo fare?" mi restituisce l'immagine di una persona che si ferma in mezzo a una stanza perché non si ricorda più cosa ci fosse venuta a fare. Utilizzerei una traduzione più come "cos'avrei dovuto fare?", perché il costrutto utilizzato in inglese indica il dover fare qualcosa perché qualcuno se l'aspetta, non un dovere che si sente di persona.
Non ti ho dato 2 stelle perché la traduzione è generalmente corretta, anche se a tratti la trovo poco fluida, ma l'errore del primo verso (riportato anche nel titolo, motivo per cui la traduzione mi è saltata all'occhio e ho aperto il testo) è davvero pesante e trascina giù l'intero lavoro.
Michael,you ironically call "little teachers" everyone makes you notice some mistakes.
Please, a little presumption less would be necessary. I understand that for a person whose parents came from Italy is quite normal to consider itself a " native speaker" and is quite normal to get offended when realizes that his italian doesn't follow the very italian grammar rules.
Unfortunately, it's so. Your Italian is more or less poor as my English is. You can't consider yourself an Italian native speaker.
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.