Advertisements

My Sun (Russian translation)

  • Artist: St. Sol
  • Song: My Sun 24 translations
  • Translations: French, German #1, #2, Hebrew, Klingon, Polish, Romanian, Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, Spanish, Turkish
English

My Sun

My sun is black, it doesn't shine,
For it can only cast a shadow,
It warms no one, and only death throe
It can bestow on weaker minds.
 
Submitted by St. SolSt. Sol on Tue, 20/08/2019 - 20:56
Last edited by Sophia_Sophia_ on Thu, 22/08/2019 - 09:41
Submitter's comments:

20.08.2019

Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Моё солнце

А моё солнышко - черно:
Не светит - лишь бросает тени;
Не греет - смерть в оцепененье
Слабым умам сулит оно.
 
Submitted by BratBrat on Wed, 21/08/2019 - 10:49
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Comments
BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 22/08/2019 - 02:13

Brat,
Since you liked Sol's comment below, my question is why?:
"It wasn't my initial intention to post this piece, and now I see that it was a mistake to share it. I think it has to be deleted"
--
My sun is black, it doesn't shine, -- his muse, his poetry, his soul isn't there to shine/blind
For it can only cast a shadow, -- it's there to walk side by side him as shadow does
It warms no one, and only death throe -- it isn't there to necessarily warm us; causing fatal blow/pain
It can bestow on weaker minds. -- to us endlessly arguing, walking in shadows of his thoughts
--
Your or Sol's turn

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 15:27

Ok. I give up. Here you have it:
.
My inspiration (my Muse) is dark, it doesn't grant light (enlightenment) to anyone,
For it can only reflect (upon myself and others) and judge (them).
It doesn't warm the hearts of others, but instead
It only brings agonizing pain to those who were not strong enough to avoid succumbing to her charms.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 02:50

Значит моя догадка была верной. Но тогда применение It в последнем предложении, применительно к своей душе, к музе, т.е. к самому себе - не верно.

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 02:51

Simple inversion:
It can bestow only death throes on weaker minds.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 02:54

Нет тут никакой инверсии. Если вы иносказательно говорите о себе - My sun, то вы тогда должны или применять определенный артикль The, или I, или myself, но никак не It.

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 03:01

Really? It == my sun (it everywhere). If I had said "my Muse", then it would have been "she"

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 03:02

Может, лучше закончить спор и каждый разойдется, считая что только он прав? Наконец-то что-то ясно в этом стихе стало и наконец-то объяснение без убогих образов 

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:04

Но вы не можете поставить My Sun, т.к. это значило бы Мое Солнце - небесное светило. Поэтому раз вы так написали - My sun - вы говорите о себе иносказательно, поэтому The, I или Myself должно стоять, а не It.

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 03:09

I don't know should I laugh or cry, but no: "my sun" is "it" everywhere. Can't say "I" and destroy the image.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:12

От того, что вы применили It, вы только всех запутали. И я уже сказал причину. Применительно к себе говорить It - это моветон. Ну может действительно St. Sol - это It.

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 03:18

I am sorry to hear that you still didn't get it, but when the image "my sun" is introduced, it must be referred to (according to grammar rules) as "it" later on.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:25

Да, но при этом вы же указали My. А это расценивается, как определенный артикль. Т.е. относящийся к самому себе. Поэтому здесь ключевое слово не sun, а My. Поэтому it вводит всех в заблуждение.

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 13:08

Если что-то принадлежит мне, то это не означает что это что-то и есть я. По вашей логике, если бы у него было не "my sun", а скажем, "my horse", то потом говоря об этой лошади, надо было бы её отождествлять с самим собой?

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 13:15

Я же сказал, что my sun - абстрактное понятие. Т.е. из области умозрительного. Поэтому принадлежит уму. Тому, у кого есть ум. Кто ввел это понятие. Как разделить эти вещи вне ума, я не знаю ) Вне ума их нет )

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 13:22

Так это в вашем понимании стиха. И зачем тогда в своём переводе использовали "она" применительно к звезде? Значит вас это I/it всё-таки не запутало?

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 13:44

Вообще-то "она" я применил изначально применительно к "смерти" )

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 13:52

Да? Вот это "она" и вводит всех в заблуждение. Regular smile

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 13:24

My explanation (above) has been updated to make it even more clear to those who are still in the death throes.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:28

Если бы вы написали The sun или A sun - вопросов бы не было.

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 03:36

Да ладно, Equirythmystica. Есть такая интересная штука в споре (запущенном) , когда друг другу создают образы врага, друг друга не слышат, спорят на уровне 7летних детишек. Сейчас тут так и это забавно (особенно с искажением имён от St - это вылеты детсад xD).А в чём смысл об The и A трындеть?

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:36

Просто точно нужно выражаться. А точности в стихе нет. Нет даже точки после третей строчки, чтоб It можно было хоть как-то расценить, что It относится к первой строчке, а не к агонии.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 22/08/2019 - 03:37

A guy who has 0(zero) to-English translations teaches someone who has about 1000+ to-English translations how to use "it" and "My".
My oh my.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:43

А он на русский ни одного перевода не сделал.
Здесь иное. Сол применил абстрактное понятие Sun, которое расценивается, применительно к самому себе. Поэтому я и говорю - it здесь неуместно. Это то же самое сказать, что сказать: Я - неодушевленный предмет.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 22/08/2019 - 03:43
Equirythmystica wrote:

А он на русский ни одного перевода не сделал

You're becoming almost as good as Trump in this.  Thumbs up

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 03:45

Вы тоже настаиваете, что вы - это it? )

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 13:01

Quote: А он на русский ни одного перевода не сделал.
.
If you go to my page and click "Details" button, you will surely see the following:
Russian → English 1163
English → Russian 190
Russian → Transliteration 8
Spanish → Russian 2
Case closed.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 13:10

Давай еще писюнами померимся? )

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 13:48

Ну припер. И дальше? У вас же есть предпочтение. Вы же переводите больше на английский. А я на русский. Что в этом плохого?

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 04:16

А почему вы решили, что муза и душа - одно и тоже? И тогда муза "it", а не "I".

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 02:56

Good one, but where is the snake swallowing its own tail?

Radu RobertRadu Robert    Thu, 22/08/2019 - 15:13

Aaaandd here we have it lads and gents .. the perfect example on why poetry and one's personel poem meaning it can only be known by its author most of the times .. Being so interpretable ..maybe only few we ll get its true meaning still only its creator will know it (maybe at times not even him .. it happened to me lots of time to write , to know at the moment what ;tis about than to find it hard to express it ).. I was close with my try in Romanian too (Honestly i thought of putting a " " for Sun ... As for the rest i personally think i conveyed it ok .. I mean not like (adding the behind meaning fully but still respected this nice peace of work ) .. Yeah that being said .. all the best ... ohh and dyamm so mush Russian translations for this (is there a competition? :)) ) .. Don t get me wrong 'tis so nice .. and astonishin having such a diversity and i'm glad to see that..

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 22/08/2019 - 03:01

Ну вот, например, перевод Брата чем тогда плох? Если не считать "слабЫм"? И где змея, заглатывающая собственный хвост?

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 03:08

Do I have to explain that too???

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 03:09

PZ лишился печенек. Тоже он тупой. А так угождал ведь, St!

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 03:12

Alejandro, you are very rude and should apologize. Frankly I didn't expect that from you.

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 03:22

"schould apologize"

Извини за этот стих и за то, что дал тебя называть всех тупыми и за то, что забавно искажаешь моё имя 😭
Прощаешь?

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 03:23

I meant: apologize to PZ.
Your "apology" sounded like the old joke:
To all those whom I owe anything I say: I forgive you all.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 22/08/2019 - 03:33

Спасибо, St.Sol, но в этом нет никакой необходимости. Тут случай несложный, нет никаких загадок.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 22/08/2019 - 03:18

Это на Ваше усмотрение. Мне по-прежнему кажется, что смысл Вашего стихотворения был правильно отражен большинством переводчиков, и я чувствую некоторое смущение, не понимаю, над чем мы ломали головы. Немного самоедства есть в любой рефлексии, но и только, чего-то большего я не уловил. Ладно, надо это все обдумать, не буду спешить с выводами. Спасибо!

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 14:41

Я могу нарисовать для вас граф двух степеней абстрагирования от собственного я, использованных здесь, который в конечном итоге возвращается к началу (замыкает круг).

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 14:46

Yes, Ouroboros. Спасибо.

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 14:49

тогда на этом всё закончится,ибо уроборос это конец света,нового начала там не обещается..

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 14:52

Ты видела фильм Человеческая многоножка?

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 14:52

неа,но название знакомое

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 14:54

Тогда не смотри )) Там уроборос во всей красе )

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 14:55

групповушка небось

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 14:56

Слишком примитивно )) Там все гораздо круче )

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 14:57

не поклонник я содома и гоморры

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 14:59

Не, там просто действительно больная фантазия режиссера ) очень больная )

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 15:04

да тут такие переводы почитаешь,любого режиссера можно переплюнуть

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 15:00

Жила себе спокойно, не знала об этом фильме, прочитала о чём он, аж на рвоту потянуло. Спасибо вам большое... Sad smile

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 15:02

вот было у меня подозрение,хорошо,что не потянуло меня читать...

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 15:02

Ну сейчас еще ворона посмотрит ) Я ж написал, если не смотрели, не смотрите ) Любопытной Варваре нос оторвали, не зря же так говорят )

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 15:03

нене,любопытство--не моё..

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 15:04

Но мне больше версия Хармса нравится... А бабушки все падали и падали... ))

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 15:03

Так я даже не смотрела...

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 15:08

По-моему самый противный фильм Розовые Фламинго 🤔 многоножка отдыхает

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 15:24

Читайте что снизу (про этот фильм) на свой страх и риск!!! :

"эксгибиционизм, вуайеризм, мужеложество, онанизм, обжорство, рвота, изнасилования, инцест, убийства, каннибализм"

воронворон    Thu, 22/08/2019 - 15:10

да блин я тортик ела

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 14:44

Черное солнце без ума... А второй круг ада какой?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 22/08/2019 - 14:55

Спасибо, было бы интересно взглянуть.

St. SolSt. Sol    Thu, 22/08/2019 - 15:03

L0. Я ->
L1. Моё вдохновение ->
L2. Те, кому оно не светит и не греет ->
L2 subset. Те из них, кто несмотря на это поддался его чарам ( -> возврат к Я, L0)

BratBrat    Thu, 22/08/2019 - 04:51
Pinhas Zelenogorsky wrote:

И где змея, заглатывающая собственный хвост?

''Я тебе уже сотый раз объясняю, что объяснять не умею, а ты так до сих пор и не понял, что ты совсем непонятливый'' (С) из детского юмора

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 22/08/2019 - 04:07
Equirythmystica wrote:

Кто так силен в английском, переведите четыре строчки )

Equirythmystica: Fluent English

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 04:14

Если вне сего смешного спора, то действительно интересно, как будет это на английском 🤔🤔🤔

OpalMoonOpalMoon    Thu, 22/08/2019 - 04:20

Прошу читать и жаловать! Regular smile

dandeliondandelion    Thu, 22/08/2019 - 11:26

Совершенно не собиралась встревать во все эти бурные дискуссии. По многим причинам.
Но если всё-таки попытаться сравнить предложенные переводы, то пальму первенства я бы отдала Брату.
Мне кажется, тут никто никому физической смертью не угрожает, речь идёт о смерти разума, попросту говоря, о сумасшествии. Слабые умы, пытаясь разгадать загадку "чёрного солнца" (или какую-нибудь другую, предложенную автором ), могут в безуспешных потугах окончательно сломаться, и без того хилый разум окончательно угаснет. )))
Думаю, кредо автора оригинала (которое я, кстати сказать, разделяю) - "Не устраивайте приютов для умственной нищеты" (с) Станислав Ежи Лец
Поэтому все версии, которые сулят мучительную смерть "дебилам" и "недоноскам", сразу же отвергаются.
Что касается формы - конечно же, сбой ритма в последней строке хотелось бы тут убрать.
У меня есть два варианта.
1) тупым умам - не в смысле "тупицам", а как противопоставление острому уму
2) пустым умам - т.е. поверхностным, не способным к размышлениям, собственно говоря, слабым, так ведь?
Кстати, не исключаю, что St.Sol одновременно и другой смысл мог вложить, более позитивный: любой разум слаб, и если его как следует нагрузить, может в конце концов просветление снизойти. То есть, он нам предлагает что-то вроде дзенского коана. )))

Брат, я ни в коем случае ни на чём не настаиваю. "Слабым умам" ,конечно же, точнее!

Мои отдельные почтительные аплодисменты Вере! Хоть она и повернула всё по-своему, но какая же умница!!!

P.S. Я тут, наконец-то, удосужилась посмотреть клип в комментарии к оригиналу. До этого как-то руки не доходили, комменты забили мозг. А это ведь первое, что надо было сделать. Теперь мне все мои умствования кажутся смешными... )

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 05:16

Так у Брата то, что вы отвергаете ))

Не греет - смерть в оцепененье
Слабым умам сулит оно.

Alexander FreiAlexander Frei    Thu, 22/08/2019 - 05:37

"Брат, я ни в коем случае ни на чём не настаиваю. "Слабым умам" ,конечно же, точнее!"

Человек, употребивший первым эти слова на 10 часов ранее , cогласен

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 06:10

И почему вы считаете, что сбой ритма в последней строке? Рифмуются же 1 и 4, 2 и 3.

dandeliondandelion    Thu, 22/08/2019 - 06:26

Во-первых, я не про рифмы, а про ритм.
Во-вторых, у перевода свой собственный чёткий ритм, и последняя строка из него выбивается.
Получается слабЫм умам. Кто, как не Вы, должен был это услышать? )))

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 06:35

Все там ок ) Не знаю, как вы там читаете ) Прочитайте вместе 1 и 4 строчки, ритм идентичен.

My sUn is blAck, it dOEsn't shIne,
It cAn bestOw on wEAker mInds.

Рифмы конечно не идеальные...

BratBrat    Thu, 22/08/2019 - 15:25
dandelion wrote:

Во-вторых, у перевода свой собственный чёткий ритм, и последняя строка из него выбивается.
Получается слабЫм умам. Кто, как не Вы, должен был это услышать? )))

А что там с первой строкой? Ничего не заметили? Wink smile

dandeliondandelion    Thu, 22/08/2019 - 16:20

Конечно, заметила. Но, мне кажется, четырёхстопный ямб с двустопным нормально уживаются, а вот когда ударение в строке на первый слог падает, ямбический ритм уже зримо нарушается, разве нет? Но я на самом деле не фанатик выравнивания ритма, как Вы могли подумать. Поэтому оставляйте всё как есть и не парьтесь. )))
На всякий случай - мы же с Вами про Ваш перевод говорим? А то Андрей, совершенно меня не услышав, начал почему-то оригинал по слогам разбирать. )))

BratBrat    Thu, 22/08/2019 - 16:24
dandelion wrote:

мне кажется, четырёхстопный ямб с двустопным нормально уживаются

У меня там вообще-то в обеих этих строчках ямб акаталектический...

dandeliondandelion    Thu, 22/08/2019 - 16:50

Уууууу... Сдалась! )))))))))
Таких слов я не знаю.
Я как-то уже говорила, что ни черта не смыслю в стихосложении.
Объясните, мне очень интересно!

До самой допёрло. Поняла, какую чушь сморозила. Меня уже клинит. )))
Ямб - двусложный размер. А если четыре слога в стопе, то как это называется? Вот так, как Вы сказали?
Я просто читала первую строчку так, что ударение у меня падало на каждый четвёртый слог. Хотя там есть ударение и в слове "моё", но оно как-то проскакивается при чтении, и строка звучит плавно.

EquirythmysticaEquirythmystica    Thu, 22/08/2019 - 16:32

Ну выше же я пример привел, как в строках ударения ставятся ) Т.е. совершенно, акаталектически )

Pages

Advertisements
Read about music throughout history