Advertisements

A toi (Russian translation)

  • Artist: Joe Dassin (Joseph Ira Dassin)
  • Song: A toi 2 translations
  • Translations: Persian, Russian
Proofreading requested
French

A toi

A la façon que tu as d'être belle
A la façon que tu as d'être à moi
A tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois
 
À toi
A la petite fille que tu étais
A celle que tu es encore souvent
A ton passé, à tes regrets
A tes anciens princes charmants
A la vie, à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
À moi
A la folie dont tu es la raison
A mes colères sans savoir pourquoi
A mes silences et à mes trahisons
Quelquefois
À moi
Au temps que j'ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t'ai cachés
A mes idées de baladin
 
A la vie a l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
À nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
A l'avenir et au présent surtout
A la santé de cette vieille terre
Qui s'en fout
 
À nous
A nos espoirs et à nos illusions
A notre prochain premier rendez-vous
A la sante de ces milliers d'amoureux
Qui sont comme nous
 
A la vie à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
Submitted by art_mhz2003art_mhz2003 on Wed, 21/08/2019 - 19:23
Russian translationRussian (singable)
Align paragraphs
A A

В тебе

В тебе
В твоей способности прекрасной быть
В твоём стремленьи быть моей всегда
В словах где нежность и лукавства нить
Иногда
 
В тебе
В той девочке, которой ты была
Что часто есть в тебе и в наши дни
В том прошлом, что тебе так жаль
И бывшим принцам всем твоим
И в жизни, и в любви
В наши ночи, наши дни
В вечном возвращении удачи
В ребенке, что придет
Нас воспроизведёт
Кто будет сразу мною и тобой
 
Во мне
В безумии, чему причиной ты
Во вспышках гнева и без повода
В моих изменах и молчании
Иногда
Во мне
Во времени, что я провёл ища тебя
В тех свойствах, что тебя смешат слегка
В изъянах, скрытых от тебя
В моих идеях шутника
 
И в жизни, и в любви
В наши ночи, наши дни
В вечном возвращении удачи
В ребенке, что придет
Нас воспроизведёт
Кто будет сразу мною и тобой
 
В нас
В воспоминаньях, что хотим хранить
На завтра настоящим повлиять
И за здоровье старой той земли
На всё которой наплевать
 
В нас
В надеждах наших и иллюзиях
И в первом будущем свидании
За счастье множества влюбленных
Кто словно мы
 
В тебе
В твоей способности прекрасной быть
В твоём стремленьи быть моей всегда
В словах где нежность и лукавства нить
Иногда...
 
В тебе
В той девочке, которой ты была
Что часто есть в тебе и в наши дни
В том прошлом, что тебе так жаль
И бывшим принцам всем твоим...
 
Submitted by Michael ZeigerMichael Zeiger on Sat, 24/08/2019 - 11:11
Last edited by Michael ZeigerMichael Zeiger on Tue, 03/09/2019 - 11:50
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "A toi"
Joe Dassin: Top 3
Comments
A.S.MA.S.M    Sat, 24/08/2019 - 11:13

Михаил и этот текст удалять со временем. Это просто его ещё не приметили.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:13

Михаил вновь опубликовал, решил богов позлить )

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 11:14

не боги злятся,а казлы

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 24/08/2019 - 11:38

Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:41

Да какая там коммерция, перевод спеть даже нельзя, не поющийся он )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 24/08/2019 - 11:41
BlackSea4ever wrote:

Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.

- Да у нас тут весь сайт - десятки (или уже сотни?) тысяч переводов - абсолютно "в образовательных и некоммерческих целях", - это владельцы и админы сайта должны указать в заставке его...

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:42

Оферта тут не действует. Нафик им судиться с кем-то, лучше удалить перевод.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 24/08/2019 - 11:48

I reread the copyright and it is full of wholes. The key issue to me is those translators that have their own copyright stated - this seems to be the breech of the derivative. And unlike Andrew's idea, I think yours was that singable to be challenged. The whole concept is ludicrous - songs in public domain should not have restrictions as to translations. Nex you might hear they will sue Google

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:51

При переводах нет чистого авторского права. Могут быть смежные авторские права, если автор разрешит сделать кому-то перевод. А раз разрешения нет, все переводы незаконны. Таковы реалии.

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 11:51

почему ты нудныыййййй

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 24/08/2019 - 11:17

- Совершенно верно! Не боги! Regular smile Козлы! И волки позорные...

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:27

Зря ты так об авторах. Никакого уважения. Зачем тогда переводишь?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 24/08/2019 - 11:29

- При чём тут авторы? Кого я перевожу, их, нежно любимых, в большинстве своём нет давно на этом свете...

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:31

Так авторское право действует 70 лет еще с момента смерти. В некоторых странах и поболее. Типа мертвый, значит можно?

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 11:32

авторское право-твоё второе имя

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 24/08/2019 - 11:50

Бездарные наследники есть

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 24/08/2019 - 11:56

Perfect. Also shows translation has erroneous copyright

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 24/08/2019 - 11:32

- Харе трындеть? Ты за своим переводы по скольку авторских отстёгиваешь?

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 11:34

А при чем тут это? Сам факт перевода уже нарушает авторские права. И я в том числе нарушаю своими переводами. Все мы тут жулики )

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 11:33

не ругайтесь,дети)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 24/08/2019 - 11:34

- Меня "тупой базар" несколько удивляет...

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 11:35

аа,у него это любимая песня)

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 11:37

' оседлал своего любимого конька '

кто о чем любит-о том поёт

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 24/08/2019 - 11:45

- Не надоело нести глупости и банальности? Спори умню какую-нибудь?

EquirythmysticaEquirythmystica    Sat, 24/08/2019 - 12:15

А авторов и правообладателей назвать козлами - видимо высоколитературно и умно )

воронворон    Sat, 24/08/2019 - 12:08

растолстею от вас(

vevvevvevvev    Sat, 24/08/2019 - 12:18

Ура! Усовестились таки обладатели Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 25/08/2019 - 01:39

Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.

vevvevvevvev    Sun, 25/08/2019 - 05:43

Ну, это же не детская песенка... Как и про шмеля с цаплей Regular smile 18+, так сказать Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sun, 25/08/2019 - 13:23

А мне кажется - отличный вопрос. Устами младенца..

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sun, 25/08/2019 - 08:16
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.

- Хм... Вы, как всегда, углядели некий нюанс, который нуждается в уточнении... Пожалуй, тут лучше, точнее будет "в тебе", "во мне", "в нас"... Спасибо! Меняю...

Advertisements
Read about music throughout history