-
خوب شد → English translation
4 translationsEnglish #1+3 more, #2, #3, Transliteration
✕
Translation
went well (and I am happy about it)
The road, tonight, is leading me to your hair's captivity
Makes me feel like Leila* for a moment, and then like Majnoun*
The white and black in your beautiful eyes
Either I am shouldering you, or it is you who calls me to herself with her hair
I did get hurt in the path of loving you, but
It is love that has taken me so far here to you
It's good that my pain is gone, It's good that I fell in love with you
It's good that my pain is gone, It's good that it worked that way
It's good that I fell in love with you
Poet: Ahoora Iman
* Leila and Majnoun: related to a story from old Persian literature, Majnoun which literally means demented, was crazily in Love with Leila.
Thanks! ❤ | ||
thanked 28 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Nhl | 3 years 4 months |
art_mhz2003 | 3 years 9 months |
Jenni19 | 3 years 9 months |
hunhxc | 4 years 10 months |
Guests thanked 24 times
Submitted by khodaygani on 2019-06-16
Last edited by khodaygani on 2019-10-04
Homayoon Shajarian: Top 3
1. | آرایش غلیظ (Aaraayeshe Ghaliz) |
2. | یک نفس آرزوی تو (Yek Nafas Arezouye To) |
3. | آرایش غلیظ ۲ [چه دانستم که این سودا...] (Arayesh-e Ghaliz 2 [Che daanestam ke in sowdaa...]) |
Idioms from "خوب شد"
1. | گرگ و میش |
Comments
Translating a poem is the craziest thing ever. It is almost impossible to transfer the real meaning and feeling behind a sentence from a language to another, and specially from Persian to other languages. Persian poems are surprisingly deep and hard to understand, even for some Iranians. All this preface was to let you know that, the real beauty behind these words, is thousands times more and incomparable in any sense to what I have done here.