Advertisements

Her Gün Öldüm (French translation)

  • Artist: TeSTaMeNTR (Deniz Gök Selçuk, Antalya, A Collection of Doom, Deppresive and Suicidal and Communal Fascist Poetry of Mine)
  • Song: Her Gün Öldüm 7 translations
  • Translations: Azerbaijani, Danish, English, French, German, Romanian, Russian
Turkish

Her Gün Öldüm

Bazı insanlar hayatlarında bir kere ölür
Bazılarıysa bir kaç kez ölür
Bazıları sadece köle olur
Ben ise her gün ölürüm
 
Nisan, 2009
 
Submitted by TeSTaMeNTTeSTaMeNT on Sat, 24/08/2019 - 13:35
Last edited by TeSTaMeNTTeSTaMeNT on Mon, 02/09/2019 - 00:57
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Tous les jours je suis mort

Certains personnes meurent pour une fois dans leur vie
Certains personnes meurent pour quelques fois
Certains deviennent simplement des esclaves
Mais tous les jours je meurs
 
Avril, 2009
 
Submitted by Dora VysotskayaDora Vysotskaya on Sun, 25/08/2019 - 18:37
Added in reply to request by TeSTaMeNTTeSTaMeNT
Comments
JadisJadis    Sun, 25/08/2019 - 18:39

Quelques-uns personnes meurent pour une fois dans leur vie > Certaines personnes meurent une fois dans leur vie (I guess).

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Sun, 25/08/2019 - 19:16

D'abord je pense 'Certains' mais dans mon dictionnaire j'ai trouvé: 'Somes' quelque. Pour tout doute, j'ai cherché sur mon dictionnaire français espagnol: 'alguno' et il est le même: quelque. 'Certaines' est mieux pour moi donc je le changer. Les deux sont synonymes mais je préfère, après avoir lu à nouveau 'Certains'

JadisJadis    Sun, 25/08/2019 - 19:18

On peut dire "certains" ou "certaines personnes", ou "quelques-uns", mais on ne peut pas dire "quelques-uns personnes", ce n'est pas correct.

Advertisements
Read about music throughout history