Advertisements

Nieodkryty ląd (Italian translation)

  • Artist: Marta Podulka
  • Song: Nieodkryty ląd 4 translations
  • Translations: English, German, Italian, Spanish
  • Requests: Slovak, Swedish
Italian translationItalian
A A

Terra sconosciuta

Nei tuoi piani non hai grandi cambiamenti.
Aspetti un cielo sereno,
ma quando ti piace quello che hai,
soffia un vento più caldo,
la vita ha un gusto migliore.
Respira, conquista, incanta il tempo, vivi.
 
Non avere paura, perché la paura ha gli occhi grandi1.
È soltanto una illusione, quindi
abbi fiducia in te stesso, così supererai la paura.
Quello che vuoi, accade qui e adesso.
Abbi il coraggio di navigare controcorrente
verso una terra sconosciuta.
 
Quando sviluppi un piano di vita,
porti il peso delle tue perdite.
A volte devi soltanto voler qualcosa,
devi trovare il coraggio.
Non vale la pena fermarti.
Respira, conquista, incanta il tempo, vivi.
 
Non avere paura, perché la paura ha gli occhi grandi.
È soltanto una illusione, quindi
abbi fiducia in te stesso, così supererai la paura.
Quello che vuoi, accade qui e adesso.
Abbi il coraggio di navigare controcorrente
verso una terra sconosciuta. x2
 
  • 1. C’è un detto polacco: "la paura ha occhi grandi" = le cose sembrano più spaventose di quel che sono veramente.
Submitted by AzaliaAzalia on Tue, 10/09/2019 - 12:30
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
PolishPolish

Nieodkryty ląd

More translations of "Nieodkryty ląd"
Italian Azalia
5
Please help to translate "Nieodkryty ląd"
Comments
DarkJoshuaDarkJoshua    Tue, 10/09/2019 - 22:28
5

Twój włoski jest coraz lepszy. Czy ćwiczyłaś bardzo ostatnio? Wyrażenie w pierwszej linie mi brzmi bardzo naturalnie i to doceniam. Mimo wszystko, jest kilka drobiazgów i mam sugestie też:
● "inganno"-> chyba "illusione" jest lepiej?

● "abbi coraggio"-> "abbi il coraggio".

● "contro corrente"-> "controcorrente".

● Myślę, że w zdaniu "verso la terra sconosciuta" możesz zmienić "la" w "una", dlatego nie da się znać o jakimś lądzie śpiewa.

● "carica delle tue perdite"-> "peso delle tue perdite".

● W zdaniu "A volte soltanto devi voler qualcosa" kolejność słów jest dziwna. Sugeruję: "A volte devi soltanto voler qualcosa".

● W końcu w przypisie: "di che"-> "di quel che".

AzaliaAzalia    Wed, 11/09/2019 - 06:30

Dziękuję ponownie. Jesteś zbyt łaskawy Regular smile Zaraz wszystko poprawię. Cieszę się, że tłumaczenie jest dobre. To raczej kwestia przypadku, bo ostatnio nie miałam prawie w ogóle okazji, by ćwiczyć język. Po prostu raz mi wychodzi lepsze tłumaczenie, raz gorsze. Może miałam lepszy dzień... Pozdrawiam serdecznie.

Advertisements
Read about music throughout history