-
Dance Me to the End of Love → Russian translation
60 translationsArabic+59 more, Azerbaijani #1, #2, Bulgarian, Chinese, Croatian #1, #2, Danish, Dutch, French, Georgian #1, #2, German, Greek #1, #2, Greek (Ancient), Hebrew, Hungarian #1, #2, Italian, Kyrgyz, Macedonian, Persian #1, #2, #3, #4, #5, Polish #1, #2, #3, Portuguese, Romanian #1, #2, #3, Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, Sardinian (northern dialects), Serbian, Spanish #1, #2, Swedish #1, #2, Turkish #1, #2, Ukrainian #1, #2, Vietnamese #1, #2
Танец до конца любви
Thanks! ❤ | ||
thanked 30 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Tural Rahmanli | 3 months 3 days |
Guest | 2 years 2 months |
SpeLiAm | 3 years 6 months |
art_mhz2003 | 3 years 7 months |
Шахноза Мухамедова | 4 years 2 months |
Mist_Spb | 4 years 3 months |
Sophia_ | 4 years 7 months |
dandelion | 4 years 7 months |
Igeethecat | 4 years 7 months |
Guest | 4 years 7 months |
Татьяна Ордоньес | 4 years 7 months |
BlackSea4ever | 4 years 7 months |
Olga Kalinkina | 4 years 7 months |
Ww Ww | 5 years 2 months |
Ann_75_45 | 5 years 2 months |
Евгений Виноградов
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Kalp Atışı Soundtrack |
3. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
1. | Olive branch |
Очень красивый перевод.
It's very close to the source, PZ. It's one of my fav songs. I didn't realize лаванда was the rip off this song - did you know this? Also, originally, it was written not as a love song, but when LC was thinking of people heading to gas chambers while violinists played. Brutal, no? I prefer it as a love song. Obviously.
Через страх к спасению проведи меня.
Ты меня как ветвь оливы голубем неси.
Покажи что за чертою, занавес сорви.
Танцем повенчай с собою и не покидай.
Танец нежный наш, молю, вовек не прерывай.
Любовь нам все грехи прощает, мы над ней парим.
В танце покажи мне наших будущих детей
Сквозь завесу полных поцелуями ночей.
Прикоснись рукой своей иль хоть позови.
Мне кажется, у Михаила смысл точнее отражен (№2)
MZ is good as always. But you got to agree, girls choice rules, no?
Портьеры? Sure, in the regency England.
Schnurrbrat a écrit :vevvev a écrit :Коэн сам, подчас, выражался странновато...
That is correct, except the "подчас" part. I'm glad you have started translating LC. MZ claims that he is his favorite singer, and I always liked his singing, and now (afrer joining LT) I appreciate his lyrics even more. To me LC is a very interesting poet to translate. I would compare him to Vysostky is this regard, not that they are alike in themes choice or sound wise; just very interesting lyrics from the translator's point of view. I stopped translating into Russian, but I've enjoyed digging through Coen's lines to find the true meaning. And I still read with interest when Michael posts his versions. So, please, keep going.
- Предлагаю обсудить вот этот перевод, Вы его уже просматривали:
https://lyricstranslate.com/ru/democracy-%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BA%...
Думаю, что наше сообщество сможет предложить варианты... :)
Я не придираюсь к над/под, я говорю про акценты. А если уж говорить про эту строку, то я ее понимаю так:
>We're both of us beneath our love, we're both of us above
"Мы оба ниже нашей любви, и при этом мы оба главные" а не так, что "мы и под любовью и над любовью". Это же Коэн, у него все заковыристо и с подвохами.
А как еще можно интерпретировать "Dance me to the end of love"? Мы вроде песню обсуждаем, а не газовые камеры.
>And end is not of love but lovemaking.
Пока lovemaker не отсохнет? Да, так гораздо романтичнее.
Портьеры в русском - вполне себе обыденное слово, не требующее вампиров, кринолинов, Рембрандта и десятка корги.
Crude. Don't see a point to continue.
Офигенно, Женя!
А если про Холокост, то «жгучие скрипки» - как-то не так, имхо. Тут скорее «сжигающие» or something like this
Евгений, я уже прочитала здесь https://abu-liberal.livejournal.com/464384.html
Мы о переводе, а не об истории песни.
Женя, знаки препинания прощаем Вам на сегодня, как жителю Казахстана ;)
PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно? И ещё скажите AI, чтобы даже не пыталась исправлять)
К Мише я сходил и свое спасибо сказал. Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)
Вы, Маша, лучше поясните, почему решили отмахнуться от моего комментария к Вашему переводу. Если планируете просто игнорировать - предупредите сразу, чтобы я зря время не тратил. Доктор, договорились?
I think something happened to each of us lately, and likely, it had some reason for it.
But, please, it was so much better when exchanges were humorous yet kind.
Let's return to that or Jadis will finally see me not crying, but caterwauling.
Please! You are all so smart, knowledgeable, and thirsty to be better - let's not limit this to translating.
Sorry, I must’ve missed something
D, I love you and the others
Please don’t cry or I will always blame myself
Ну, тон Вы слышать не можете. Я его и сам не слышу. Раз уж пошел разговор о том, кому что нравится...
Лично мне гораздо больше нравится критика в мой адрес (пусть даже ядовитая), чем похвалы, нахожу ее существенно более полезной. А более всего мне не нравится полный игнор. У Вас как-то иначе? Вас больше задевает критика, чем полное молчание?
Поначалу я высказывался, видя безнадежные переводы. Но уже давно молчу.
PZ, ну кто здесь критикует? Ну, такие немногие наглые хамы, как мы с вами? Так нас же и во благо посылают и я думаю, а не пойти бы мне туды ;(
PZ, it's a fact that people feel the tone. I'm with you on everything you said below except ядовитой...
Should I assume I was one of the hopeless? I prefer criticism. Masha gave me hers while you ignored me - lol, I'm reworking my translation now. And crying is not for criticism but hurtful things sometimes said due to a misunderstanding.
Диана, я Вас никогда не игнорирую. Что-то могло проскочить мимо меня, ведь на LT нет с-мы оповещений о переводах. Я что-то пропустил? По поводу переводов на английский я далеко не всегда высказываюсь, поскольку плохо знаю язык и редко могу быть полезен. Но когда мне кажется, что могу чем-то пригодиться - высказываюсь обязательно.
Жень, вы с Александр Сергеичем [@ASM] не знакомы? Он сразу во благо посылает, и правильно, а куда ещё ?
Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)
Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?
Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.
Pinhas Zelenogorsky a écrit :Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?
Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.
Я не врубилась, просветите нерусских, с кем PZ ссорится? Со мной, с Женей, или с самим собой?
А как , по-вашему, должен выглядеть танец, одна из целей которого подведение одного из партнёров к детям, просящимся быть рождёнными? Где Вы такое видели, чтобы можно было сравнивать?
Вы намекаете, в своих комментариях, на то, что я проявляю неуважение к автору и, более того, на халтуру. Это, по-вашему, меня лично не касается?
В общем, подобными методами Вы меня ни в чем не убедите.
Можно танцевать от печки, можно дотанцеваться и до детей. Можно доплясаться. Можно лето красное пропеть, а потом уж пойти поплясать. У Михаила это место переведено точнее, хотя и без коэновских выкрутасов. А можно попробовать и с выкрутасами.
Пока не понимаешь, что переводишь, пока не составил сам для себя внятный подстрочник (Брат прав), лучше не браться. Эта песня очень сложна для поэтического перевода, а уж тем более для "певческого". Я не призываю уважать автора, хрен его знает, что за гусь, я призываю уважать текст. Но Вы взялись, и вполне заслужили критику. Как заслуживаю ее я в аналогичных ситуациях. И на что тут обижаться?
Let me grab some popcorn. Keep fighting, guys.
Someone is cranky today.
On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.
It doesn't mean that the meaning of this song should be super-duper easy to understand. But a good translator doesn't actually need to. He/She should prepare a direct copy into another language, so reader would think of nuances and secret meanings.
Schnurrbrat a écrit :On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.
Ну так давайте подстрочник в студию, снабженный, по вашему желанию, персональными интерпретациями/комментариями. Чтобы было к чему лингамы прикладывать в процессе меряния. Эталон нужен, одним словом...
Творец вы наш...
I swore not to comment, but...
What's wrong PZ? You really either didn't read the article or didn't understand it.
I saw an interview with Cohen where he mused this song is loved as a ballad and played at weddings while its conception was quite dark. Nothing wrong with MZ nor ZV nor PZ interpretation.
Igeethecat a écrit :PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно?)
- Коэновская. Он - тончайший лирик, хотя и с непременными элементами цинизма, - что просто свидетельствует о выдающимся уме... ;) :) :D
*heart* *heart* *heart* .....how i love this song ...