Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Танец до конца любви

Под огонь скрипичный, красотой своей маня,
Через страх к спасению проведи меня.
Ты меня как ветвь оливы голубем неси
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
Лишь свидетели уйдут, красу свою яви.
Дай, как в Вавилоне, мне постичь пути твои.
Покажи что за чертою, занавес сорви
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
Танцем повенчай с собою и не покидай,
Танец нежный наш, молю, вовек не прерывай.
Любовь нам все грехи прощает, мы над ней парим
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
В танце покажи мне наших будущих детей
Сквозь завесу полных поцелуями ночей.
Возведём шатер, хоть нити все оборвались,
В танце до конца любви.
 
Сквозь огонь, под скрипки, красотой своей маня,
В танце безмятежном проведи меня.
Прикоснись рукой своей иль хоть позови
В танце до конца любви,
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
Original lyrics

Dance Me to the End of Love

Click to see the original lyrics (English)

Comments
vevvevvevvev
   Wed, 23/01/2019 - 13:44

Спасибо!

Ann_75_45Ann_75_45    Wed, 23/01/2019 - 14:04

Вам спасибо за прекрасный перевод!

Ww WwWw Ww
   Wed, 23/01/2019 - 14:14

Хорошая работа!

vevvevvevvev
   Wed, 23/01/2019 - 17:20

(。•́‿•̀。)

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 02:08

Спасибо!

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 02:20

Красиво, но местами довольно далеко от исходного смысла.

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 02:33

Укажите, пожалуйста, в каких именно местах смысл искажается и каков он в этих местах, по-вашему.

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 12/09/2019 - 02:39

It's very close to the source, PZ. It's one of my fav songs. I didn't realize лаванда was the rip off this song - did you know this? Also, originally, it was written not as a love song, but when LC was thinking of people heading to gas chambers while violinists played. Brutal, no? I prefer it as a love song. Obviously.

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 02:48

Через страх к спасению проведи меня.
Ты меня как ветвь оливы голубем неси.
Покажи что за чертою, занавес сорви.
Танцем повенчай с собою и не покидай.
Танец нежный наш, молю, вовек не прерывай.
Любовь нам все грехи прощает, мы над ней парим.
В танце покажи мне наших будущих детей
Сквозь завесу полных поцелуями ночей.
Прикоснись рукой своей иль хоть позови.

Мне кажется, у Михаила смысл точнее отражен (№2)

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 12/09/2019 - 02:56

MZ is good as always. But you got to agree, girls choice rules, no?
Портьеры? Sure, in the regency England.

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 03:46

Это вопрос интерпретации. Михаил сделал перевод исходя из того, что песня о любви мужчины и женщины. А песня писалась не про это. Она про холокост. Почитайте про историю её создания и Вам всё станет понятно.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 04:08
vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 04:21

Скрипки же не горели в буквальном смысле. Перед крематорием играл скрипичный квартет...

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 04:26
vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 04:38

Коэн сам, подчас, выражался странновато...

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 04:54
Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 12/09/2019 - 07:03
Schnurrbrat a écrit :
vevvev a écrit :

Коэн сам, подчас, выражался странновато...

That is correct, except the "подчас" part. I'm glad you have started translating LC. MZ claims that he is his favorite singer, and I always liked his singing, and now (afrer joining LT) I appreciate his lyrics even more. To me LC is a very interesting poet to translate. I would compare him to Vysostky is this regard, not that they are alike in themes choice or sound wise; just very interesting lyrics from the translator's point of view. I stopped translating into Russian, but I've enjoyed digging through Coen's lines to find the true meaning. And I still read with interest when Michael posts his versions. So, please, keep going.

- Предлагаю обсудить вот этот перевод, Вы его уже просматривали:
https://lyricstranslate.com/ru/democracy-%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BA%...
Думаю, что наше сообщество сможет предложить варианты... :)

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 03:02

Дамам видимо нравится замена "very long" на вовек. А в песне очень четко: закончится любовь - закончится и танец. Парим не НАД любовью, а ПОД ней. Она тут главная. И что Вы имеете против "портьер"?

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 03:08

Я не придираюсь к над/под, я говорю про акценты. А если уж говорить про эту строку, то я ее понимаю так:

>We're both of us beneath our love, we're both of us above
"Мы оба ниже нашей любви, и при этом мы оба главные" а не так, что "мы и под любовью и над любовью". Это же Коэн, у него все заковыристо и с подвохами.

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 03:25

А как еще можно интерпретировать "Dance me to the end of love"? Мы вроде песню обсуждаем, а не газовые камеры.

>And end is not of love but lovemaking.
Пока lovemaker не отсохнет? Да, так гораздо романтичнее.

Портьеры в русском - вполне себе обыденное слово, не требующее вампиров, кринолинов, Рембрандта и десятка корги.

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 17:36

Диана, я не сказал Вам ни единого грубого слова. Почему Вы так удивительно реагируете?

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 03:26

Меня еще "скрипичный огонь" как-то напрягает.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 04:59

Офигенно, Женя!
А если про Холокост, то «жгучие скрипки» - как-то не так, имхо. Тут скорее «сжигающие» or something like this

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 05:10

Спасибо, Маша!
Тут прямо в первой строчке надо целую историю рассказывать...

Sophia_Sophia_
   Thu, 12/09/2019 - 10:46

Пылающие скрипки?

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 11:00

Тут пылают не скрипки, тут история пострашнее...

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 11:19

На мой взгляд, Коэн хотел сказать, что скрипки, играя перед крематорием, предвещали узникам адский огонь, становясь при этом огненными. Жуть...

Sophia_Sophia_
   Thu, 12/09/2019 - 11:25

Действительно жутко... Но в то же время из этих размышлений выросла песня, которую можно считать гимном любви.

Sophia_Sophia_
   Thu, 12/09/2019 - 11:15

"Ты меня как ветвь оливы голубем неси" - вот эта строчка очень хорошо получилась.

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 11:20

Спасибо! Я долго этот текст вынашивал.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 06:49
5

Женя, знаки препинания прощаем Вам на сегодня, как жителю Казахстана ;)

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 06:57

Понял, это - спасибо по-казахски 😽

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 08:11

Это я мурлыкаю от удовольствия :)

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 17:34

Ну, то есть Евгений от всех злобных нападок отбился, наполучал благодарностей и звезд, и с полным правом решил, что можно в тексте больше ничего не менять. И бог с ним с Коэном, который сам не определился, поет ли он о любви или о массовом истреблении.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 17:42

PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно? И ещё скажите AI, чтобы даже не пыталась исправлять)

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 18:03

К Мише я сходил и свое спасибо сказал. Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)
Вы, Маша, лучше поясните, почему решили отмахнуться от моего комментария к Вашему переводу. Если планируете просто игнорировать - предупредите сразу, чтобы я зря время не тратил. Доктор, договорились?

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 18:08

Я не понимаю, Вы поругаться хотите?

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 18:11

С Вами или с Машей? Нет, ни с кем не хочу. Лишь предлагаю Вам еще поработать над переводом, благо у него отличный потенциал.

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 18:21

А мне тон Вашего предложения не нравится.

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 12/09/2019 - 18:29

I think something happened to each of us lately, and likely, it had some reason for it.
But, please, it was so much better when exchanges were humorous yet kind.
Let's return to that or Jadis will finally see me not crying, but caterwauling.
Please! You are all so smart, knowledgeable, and thirsty to be better - let's not limit this to translating.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 18:40

Sorry, I must’ve missed something
D, I love you and the others
Please don’t cry or I will always blame myself

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 18:50

Ну, тон Вы слышать не можете. Я его и сам не слышу. Раз уж пошел разговор о том, кому что нравится...
Лично мне гораздо больше нравится критика в мой адрес (пусть даже ядовитая), чем похвалы, нахожу ее существенно более полезной. А более всего мне не нравится полный игнор. У Вас как-то иначе? Вас больше задевает критика, чем полное молчание?
Поначалу я высказывался, видя безнадежные переводы. Но уже давно молчу.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 19:04

PZ, ну кто здесь критикует? Ну, такие немногие наглые хамы, как мы с вами? Так нас же и во благо посылают и я думаю, а не пойти бы мне туды ;(

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 12/09/2019 - 19:05

PZ, it's a fact that people feel the tone. I'm with you on everything you said below except ядовитой...
Should I assume I was one of the hopeless? I prefer criticism. Masha gave me hers while you ignored me - lol, I'm reworking my translation now. And crying is not for criticism but hurtful things sometimes said due to a misunderstanding.

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 20:20

Диана, я Вас никогда не игнорирую. Что-то могло проскочить мимо меня, ведь на LT нет с-мы оповещений о переводах. Я что-то пропустил? По поводу переводов на английский я далеко не всегда высказываюсь, поскольку плохо знаю язык и редко могу быть полезен. Но когда мне кажется, что могу чем-то пригодиться - высказываюсь обязательно.

vevvevvevvev
   Thu, 12/09/2019 - 19:09

Тон есть и у письменных высказываний.
Я тоже люблю критику. Однако, если она начинает превращаться в навязывание своей точки зрения, то мне это перестаёт нравиться.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 19:26

Жень, вы с Александр Сергеичем [@ASM] не знакомы? Он сразу во благо посылает, и правильно, а куда ещё ?

PinchusPinchus    Thu, 12/09/2019 - 21:09

Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)

Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?

Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 13/09/2019 - 00:18
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)

Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?

Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.

Я не врубилась, просветите нерусских, с кем PZ ссорится? Со мной, с Женей, или с самим собой?

vevvevvevvev
   Fri, 13/09/2019 - 02:23

А как , по-вашему, должен выглядеть танец, одна из целей которого подведение одного из партнёров к детям, просящимся быть рождёнными? Где Вы такое видели, чтобы можно было сравнивать?
Вы намекаете, в своих комментариях, на то, что я проявляю неуважение к автору и, более того, на халтуру. Это, по-вашему, меня лично не касается?
В общем, подобными методами Вы меня ни в чем не убедите.

PinchusPinchus    Fri, 13/09/2019 - 02:43

Можно танцевать от печки, можно дотанцеваться и до детей. Можно доплясаться. Можно лето красное пропеть, а потом уж пойти поплясать. У Михаила это место переведено точнее, хотя и без коэновских выкрутасов. А можно попробовать и с выкрутасами.
Пока не понимаешь, что переводишь, пока не составил сам для себя внятный подстрочник (Брат прав), лучше не браться. Эта песня очень сложна для поэтического перевода, а уж тем более для "певческого". Я не призываю уважать автора, хрен его знает, что за гусь, я призываю уважать текст. Но Вы взялись, и вполне заслужили критику. Как заслуживаю ее я в аналогичных ситуациях. И на что тут обижаться?

vevvevvevvev
   Fri, 13/09/2019 - 02:47

Кто писал об обидах?
Теперь Вы пишете о моей поверхностности...
Давайте-ка прекратим это.

PinchusPinchus    Fri, 13/09/2019 - 03:00

И себя, и Вас. А что же нас, хвалить? Ну давайте.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/09/2019 - 03:21

Let me grab some popcorn. Keep fighting, guys.
Someone is cranky today.
On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.
It doesn't mean that the meaning of this song should be super-duper easy to understand. But a good translator doesn't actually need to. He/She should prepare a direct copy into another language, so reader would think of nuances and secret meanings.

PinchusPinchus    Fri, 13/09/2019 - 03:27

Мы сейчас Вас вдвоем побьем. Ну или освободите кресло, будем наблюдать за Вашими мучениями при переводе. Желательно - E.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 13/09/2019 - 03:31

Одуванчика еще позавите ) Запасаюсь попкорном )

BratBrat    Fri, 13/09/2019 - 09:52
Schnurrbrat a écrit :

On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.

Ну так давайте подстрочник в студию, снабженный, по вашему желанию, персональными интерпретациями/комментариями. Чтобы было к чему лингамы прикладывать в процессе меряния. Эталон нужен, одним словом...

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/09/2019 - 16:11

Вот Вам и флаг в руки. Пока всех спрашиваете о подстрочнике, сами бы и сваляли.

BratBrat    Fri, 13/09/2019 - 16:33

В силу некоторых обстоятельств я не делаю прозаических переводов стихов. Стихотворный перевод, конечно, я сделать могу, но, прежде чем себя показать, сначала хочу на людей посмотреть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/09/2019 - 17:23
BratBrat    Fri, 13/09/2019 - 17:42

Я вообще-то Евгения никуда не отправлял.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 13/09/2019 - 17:48

Will you forgive me if I pronounce the end to this verbal duel? I want everyone alive and well to critique my translations.

BratBrat    Fri, 13/09/2019 - 01:45
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)

Тут в одном из вариантов перевода лингам вздымается - видимо, это оно и есть...

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 13/09/2019 - 02:49

Творец вы наш...
I swore not to comment, but...

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 12/09/2019 - 18:09

What's wrong PZ? You really either didn't read the article or didn't understand it.
I saw an interview with Cohen where he mused this song is loved as a ballad and played at weddings while its conception was quite dark. Nothing wrong with MZ nor ZV nor PZ interpretation.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 12/09/2019 - 20:05
Igeethecat a écrit :

PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно?)

- Коэновская. Он - тончайший лирик, хотя и с непременными элементами цинизма, - что просто свидетельствует о выдающимся уме... ;) :) :D

BratBrat    Fri, 13/09/2019 - 01:32

Спорят, спорят... Уж тогда бы сделал бы хоть кто-нибудь простой подстрочник, его бы как следует обсосали, а уж потом можно было бы и к критике поэтических версий переходить...

Waran4ikWaran4ik    Fri, 13/09/2019 - 01:42

А что, оригинал вызывает сомнения и предполагает какое-то другое толкование? )
Танцуй со мной, наши детки умоляют родиться... Как трогательно )

PinchusPinchus    Fri, 13/09/2019 - 01:36

Не так-то просто. Без Вас мы не справимся.

art_mhz2003art_mhz2003    Sat, 22/08/2020 - 19:16

*heart* *heart* *heart*   .....how i love this song ...