Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Танцуй со мной до конца любви

Танцуй со мной, красавица, под скрипки, что горят,
Танцуй со мной сквозь панику, чтоб я пришёл в себя.
Сняв меня как оливы ветвь, путь к дому озари,
Танцуй со мной до конца любви.
Танцуй со мной до конца любви.
 
Дай увидеть твою прелесть когда мы уже одни,
Ощутить твоё движенье будто в Вавилоне мы.
Покажи мне тихо, о чём я мечтал вдали,
Танцуй со мной до конца любви.
Танцуй со мной до конца любви.
 
Танцуй со мной на свадьбе, танцуй же вновь и вновь,
Танцуй со мной так долго, даря нежность и любовь.
Мы окутаны любовью, над нами она парит,
Танцуй со мной до конца любви.
Танцуй со мной до конца любви.
 
Танцуй со мной к тем детям, что просят их родить,
Танцуй же сквозь портьеры, им наши ласки не забыть.
Подними полог алькова, где порвана каждая нить,
Танцуй со мной до конца любви.
 
Танцуй со мной, красавица, под скрипки, что горят,
Танцуй со мной сквозь панику, чтоб я пришёл в себя.
Тронь меня нагой рукой иль перчаткой прикоснись,
Танцуй со мной до конца любви.
Танцуй со мной до конца любви.
Танцуй со мной до конца любви.
 
Original lyrics

Dance Me to the End of Love

Click to see the original lyrics (English)

Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 04:15
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 05:32
Schnurrbrat wrote:

One question though: is it legit in Russian to say " нагой рукой "?

- Да, правомерно, хоть и несколько архаистично:
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/867842
https://xn--b1algemdcsb.xn--p1ai/wd/%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9
В поэтическом переводе - вполне уместно. Вспоминаем бардовское:
"...;Как высока грудь её нагая
Как нага высокая нога..."
:)

Quote:

Raise a tent of shelter now, > I would look for a different word there (other than "alkov (in Russian)")

- "Альков" здесь подходит во всех смыслах, буквально:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 05:18

Миша, обалденный перевод, меня только «нагая рука» смутила, вроде так не говорят?

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 05:24
IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 05:33

42, нагая рука не говорят, а что вы предлагаете? Руки не обнажают - они уже голые.
IMHO, touch me with your naked hand == досл. прикоснись ко мне голой рукой, а если метафорой, то там руки можно убрать

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 05:30

"голая рука": 90700 search results.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 05:37
Schnurrbrat wrote:

"голая рука": 90700 search results.

- Нагая (обнажённая) - более поэтично, чем вульгарная "голая"...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 06:08
Schnurrbrat wrote:

That's what I just said:
google search results for the "naked hand" 388,000
google search results for the "нагая рука" 152
Easy to fix though.

- При всём уважении - это как раз то место, которое я исправлять не хочу! Чисто из любви к русской поэзии... :)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 05:35
Igeethecat wrote:

Миша, обалденный перевод, меня только «нагая рука» смутила, вроде так не говорят?

- Говорят, особенно в поэтическом языке, хотя чуток архаично. Синоним - обнажённая. (См. выше)

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 05:42

Нагая грудь, нога - вопросов нет. Но рука?
И там, может, это - метафора?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 06:06
Igeethecat skrev:

Нагая грудь, нога - вопросов нет. Но рука?
И там, может, это - метафора?

- Нагая - обнажённая, это синоним. Обнажённой может быть любая часть тела, в том числе, разумеется и рука. А голой в русском фольклоре как правило бывает только жопа. Что, согласитесь, - не так поэтично... :) Я мог бы вписать туда "рукою голой", но не захотел, - пусть читатели, которые любят русскую изящную словесность, где есть и "нагие утёсы", меня простят... :D Он же просит притронуться к нему - тут не метафора, а совершенно всё напрямую... :)

Waran4ikWaran4ik    Thu, 12/09/2019 - 05:52

Нагая нога звучит более поэтично )

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 05:38

"Альков" здесь подходит во всех смыслах, буквально:
I guess it depends on the interpretation, but I won't argue there.
And "hands" are different from the "legs" in terms of nudity, at least in Russian. Again, it is your choice, but at least two readers in the last 5 mins didn't approve your word choice ;)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 05:45
Schnurrbrat skrev:

"Альков" здесь подходит во всех смыслах, буквально:
I guess it depends on the interpretation, but I won't argue there.
And "hands" are different from the "legs" in terms of nudity, at least in Russian. Again, it is your choice, but at least two readers in the last 5 mins didn't approve your word choice ;)

- Читатели уже почти полвека терпят стихи великого русского барда Городницкого:
http://voronclub.ru/videoclips.php?clipid=3928
Потерпят и мой перевод... :D

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 05:48

Once again, стихи "великого русского барда Городницкого" are about "naked legs & breasts" not about "нагая рука". Don't you see the difference?
Can we allow to say "naked face" in Russian?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 05:52
Schnurrbrat wrote:

Once again, стихи "великого русского барда Городницкого" are about "naked legs & breasts" not about "нагая рука". Don't you see the difference?
Can we allow to say "naked face" in Russian?

https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D1%8...
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D1%8...
Обнажить можно практически всё.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 05:55
Michael Zeiger wrote:

Обнажить можно практически всё.

Обнажить можно, но назвать «нагим» - тут какие-то точности языка вмешиваются, вам не кажется?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 06:13
Igeethecat wrote:
Michael Zeiger wrote:

Обнажить можно практически всё.

Обнажить можно, но назвать «нагим» - тут какие-то точности языка вмешиваются, вам не кажется?

- Можно, можно... :)

Sophia_Sophia_
   Thu, 12/09/2019 - 08:07
Schnurrbrat wrote:

Can we allow to say "naked face" in Russian?

Конечно, можем!
Есть даже целое сообщество "Обычные/Обнаженные лица", где люди выкладывают свои фото без косметики и без обработки

Sophia_Sophia_
   Thu, 12/09/2019 - 10:00

Выражение голыми руками- это скорее "невооруженными", "незащищенными".
Мне нравится архаизм "нагой рукой". Почему бы и нет?

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/09/2019 - 16:12

Нагота спасет мир!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 05:56

- Повторяю: не хочется мне менять поэтический эпитет "нагая" на вульгарный "голая". Могу, но не хочу. Умышленно. Так мне подсказывает моё художественное чутьё, будь оно проклято... :)

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 06:15

Миша, не меняйте, просто руку уберите или замените - вы же поэт и знаете, что дословно почти ничто не переводится ;)

Waran4ikWaran4ik    Thu, 12/09/2019 - 06:23

У него принципы, как вы не понимаете )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 06:23

- ?? Да там рука - самая обычная рука, той самой красавицы, которой LC просит к нему прикоснуться, приласкать его, - совершенно физически, осязаемо, там нет никакой метафоры и руку там убирать из текста не нужно вовсе! Она - настоящая! :) Чисто-конкретно! :D Поэтому здесь дословный перевод не просто уместен, но совершенно необходим...

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 06:24

Так, говорят, что текст про Холокост

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 06:26
Igeethecat wrote:

Так, говорят, что текст про Холокост

- "Не верю!" (c) :/

IgeethecatIgeethecat    Thu, 12/09/2019 - 06:30

Да нет, все сходится в оригинале
А всплыло в комментариях к Жениному переводу, там кто-то прогуглил, если мне память не изменяет

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/09/2019 - 06:59
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 07:08
Schnurrbrat wrote:

Imho, there is no direct reference to shoah or anythng of that sort.
It doesn't mean that there is none though.

- В Освенциме действительно загоняли людей в газовые камеры под оркестр, - но эта песня почему должна к этому тяготеть? Только потому, что LC - еврей?
ИМХО, текст песни - просто очень хорошая глубокая лирика и, как всегда у Коэна, - с оттенком лёгкой, не всегда уловимой иронической грусти...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Thu, 12/09/2019 - 06:57

- Я встречал этот "наворот" в Google, но вряд ли сам Леонард Коэн в момент написания этой лирической песни думал о чём-то подобном...