Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Норман чёртов Роквелл

Чёрт (тебя) побери, большое дитя
Ты меня так завёл, что я чуть не сказала: "Я люблю тебя"
Конечно, с тобой весело и ты непредсказуем
Но ты не знаешь и половину того, что мне пришлось пережить из-за тебя
Твои стихи плохи и ты винишь (в этом) весь мир (вокруг)
Но я не могу изменить весь мир, и я не могу изменить твоё отношение к нему
 
[Припев]
Потому что ты такой же, как все
Чего от тебя ещё ждать
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Да, ты такой же, как все
Весь, во всём
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно
 
Чёрт (тебя) побери, большое дитя
Ты ведёшь себя как ребёнок, хоть ты и под два метра ростом
Самокритичный поэт, местный богемный всезнайка
Ты разговариваешь со стенами, когда на вечеринке все устают от тебя
Но я не устаю, я просто терплю
Зачем же ждать лучшего, когда я могу быть с тобой?
С тобой
 
[Припев]
Потому что ты такой же, как все
Чего от тебя ещё ждать
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Да, ты такой же, как все
Весь, во всём
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Скучно, скучно
 
И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно
Скучно, скучно, скучно
 
Original lyrics

Norman Fucking Rockwell!

Click to see the original lyrics (English)

Comments
PinchusPinchus    Mon, 16/09/2019 - 02:37

>Ты так меня заездил
Это считывается так, будто заездил своим занудством. Или работой завалил. Может быть стоит перевести в лоб?

>из за
из-за

>I can't change your mood
Вроде просто настроение, безо всякого мира.

>И плотью и духом
Это довольно странный оборот. Может быть просто "до мозга костей", "с головы до ног", "насквозь" или что-то аналогичное?

>И я не знаю, что делать
Мажешь меня своей тоской? Заражаешь свой печалью? Нагоняешь тоску?

>Ты прячешь лицо в ладонях
Это скорее женский жест. Тут все половые роли строго разделены. Женщины пишут хорошие стихи, а мужчины нагоняют на них тоску и пишут всякую пакость (на заборах).
Так что лучше подходит "хватаешься за голову".

>see you through
Смотрю сквозь тебя?

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Mon, 30/09/2019 - 08:31

Ответы на комментарии отредактировал (см. текст после "...").

Спасибо за комментарии.

>see you through
В тексте на azlyrics (который отличается от текста на LT) и на слух: "I just see it through".

>Ты прячешь лицо в ладонях
Она считает, что он - "man-child", "большое дитя", и такой жест ожидаем от "man-child", тем более что он - творческая (ранимая) личность. Гендерные ожидания и нормы поведения в творческих кругах (особ. в совр. амер. артистической тусовке) могут отличаться от обычных.

>И плотью и духом
Да, действительно, обычно идёт противопоставление "плоти" и "духа". Но можно добавить в великий и могучий и такой оборот. Кто-то должен сделать это первым.
"до мозга костей", "с головы до ног" очень физиологические обороты, они действительно могут быть использованы, но к настроению песни (мне кажется) не подходят.
...
Поменял напыщенное "И плотью и духом" на нейтральное "Во всём", можно изменить и на "Во всех отношениях".

>I can't change your mood
"mood" обычно не только настроение, а и отношение, настрой, восприятие, а, в данном случае, надо всю фразу переводить ("...change that (= the news = то, что происходит в мире)... change your mood (= about the news)"):
"But I can’t change that, and I can't change your mood"

>И я не знаю, что делать
Был вариант:
"И ты вгоняешь меня в тоску
Тоска, тоска, тоска"
но не использовал, т. к. получается слишком уж тоскливо, и не совпадает с настроением песни (= сытая апатия = пресыщенность, бесцельность, щепка в океане, погоня за собственным хвостом).

>из за
Исправил.

>Ты так меня заездил
"После этого ксендзы переглянулись, подошли к Козлевичу с двух сторон и начали его охмурять. Охмуряли они его целый день."
Подумаю как перевести лучше. Пока не знаю.
...
Поменял "заездил" на "завёл".

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Mon, 30/09/2019 - 08:32

Посмотрел "Stand By Your Man", переводы, и комментарии.

"Stand By Your Man" написана в 1968, и это песня кантри, т. е. написана в духе традиционных моральных (и религиозных) ценностей белого (рабочего/трудящегося) человека (т. е. нижнего и среднего классов), где для женщины отведена роль "Kinder, Küche, Kirche".

В "Stand By Your Man" перевод строки: "'Cause after all he's just a man." скорее всего "Ведь он таков, каков он есть." (в стиле фразы "boys will be boys"), a не "В конце концов, он лишь мужлан." В кантри-песне 1968 года, женщина вряд ли бы назвала своего мужчину "мужланом", а жена французского президента, итальянка Carla Bruni, уж тем более вряд ли бы назвала мужчину "мужланом".

"Norman fucking Rockwell" написана на 50 лет позже представительницей прибрежной (Калифорния, Нью-Йорк) творческой тусовки, и что она вкладывает в фразу "'Cause you're just a man" знает только она, но это вряд ли соответствует тому смыслу, в котором эта фраза используется в песне "Stand By Your Man" (если только не с иронией).

PinchusPinchus    Mon, 16/09/2019 - 14:11

'Cause after all he's just a man - в конце концов он лишь мужчина (а не человек). Естественно, "мужлан" - форма полемического заострения, но текст дает к нему все основания, если читать его вдумчиво. Такого рода песня могла бы быть написана в любом веке, к феминизму и женской эмансипации это отношения не имеет. Зачем же сглаживать углы и переводить скучноватую песню пресно, когда гораздо интереснее их обострять? Предложенные мною правки к Вашему переводу были тоже об этом.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Mon, 30/09/2019 - 08:35

Здесь наверное уже теория перевода.

>Зачем же сглаживать углы и переводить скучноватую песню пресно, когда гораздо интереснее их обострять?

С таким подходом к переводу надо быть очень осторожным, т. к. есть риск превратится из переводчика в автора. Если песня скучноватая в оригинале, она должна быть скучноватой и в переводе.

>Такого рода песня могла бы быть написана в любом веке...

Текст пишется в определённый исторический период и отражает этот период. Автору требуется вдохновение, даже если текст на заказ, и это вдохновение обычно идёт от внешнего воздействия. Текст может быть (правильно) понят/переведён только в рамках своего исторического периода, т. е. в рамках его поведенческих, моральных, религиозных, культурных, общественных норм - в контексте. При этом желательно знать кто Автор и для кого этот Автор сочинял текст, кто был целевой аудиторией.

PinchusPinchus    Mon, 16/09/2019 - 18:48

Ну да, теории перевода я не знаю, и каюсь, грешен, порой склонен все выворачивать и "улучшать" исходный текст. Но многие песни живут долго, и акценты у разных исполнителей могут быть расставлены по-разному. Подозреваю, что с Бруни и Саркози я угадал (погуглил немного).
А отношение женщин к мужчинам как к играющим детям вечно, как мироздание.
> Потому что ты просто мужчина, // Чего от тебя ещё ждать
Собственно, я вижу те же акценты и в Вашем переводе. Честно говоря, в устах Дель Рей это звучит намного более странно, чем у Бруни (я Лану тоже переводил и немного проникся слегка мазохистским духом ее песен). Да, "мужлан" - перебор, согласен. Я уже не помню, пошел на поводу у простой рифмы. Надо будет потом подумать над этим местом. Спасибо!

> As you color me blue // Blue, blue
Тоже, думаю, не идеально переведено, с "авторским подходом", в котором я ничего страшного не вижу, напротив, всегда готов приветствовать личные интерпретации.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Tue, 17/09/2019 - 03:45

Поменял:
"Потому что ты просто мужчина"
на
"Потому что ты такой же, как все"

Поменял:
"Ты ж просто мужчина"
на
"Да, ты такой же, как все"

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Thu, 19/09/2019 - 09:26

>Тоже, думаю, не идеально переведено, с "авторским подходом", в котором я ничего страшного не вижу, напротив, всегда готов приветствовать личные интерпретации.

Поменял перевод с "авторским подходом":

"И я не знаю, что делать
Не знаю, не знаю, не знаю"

на текст более близкий к оригиналу:

"И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно"

В примечаниях добавлено ещё несколько вариантов перевода этого фрагмента.