Advertisements

Aco braco (Russian translation)

  • Artist: Đorđe Balašević (Ђорђе Балашевић)
  • Song: Aco braco 4 translations
  • Translations: English, Italian, Russian, Transliteration
Russian translationRussian
A A

Саня-братец

Саня-братец, паренёк мой лохматый. Ты и я - держава в государстве.
Лопнули на чертовской бирже Франц Иосиф и Габсбурги. Большевики царя оттёрли.
Пошёл с молотка кайзер (Вильгельм), как последний разгильдяй.
Только нам всё нипочём...
 
Саня-братец, озорник мой рослый... Если ты огонь, все хотят тебя погасить.
Околдовывают нас и завидуют... Но может, так и надо? Можешь ругаться только прилично...
Лучше накинь суконное полупальто... Хрустят юбки как целлофан...
Зависть следует и заслужить.
 
Мало мамок, мало дочек... Балаболки... Визажистки...
Едят глазами и примеряются..
Девчонки... городские модницы... Разрумяненные как смородины, когда беседуют с нами.
Не бьют нас пустые разговоры... Вдень колосок в шляпу...
И матерь ветру (*) пока мы живы и здравы.
 
Саня-братец, паренёк мой сердитый... Тебя ругать, что ругать самого себя...
То ли приобрёл, то ли нет, важно, чтобы тебя замечали, когда входишь...
Удовольствие - отдавать, а не хапать...
Не тот газда, тощая мошна, что по дешёвке собирает капиталы...
Газда тот, кто умеет транжирить с умом.
 
Саня-братец, озорник мой порядочный... Пусть Бог заботится, куда кого поставить...
От Бочана до Опова шайки мерзавцев и воров,
Кои тащат что найдут...
От Опова до Бочана есть ещё хорошие люди Воеводины,
Чтобы им собрать с неба хлеба...
 
Submitted by Boris LazarevBoris Lazarev on Sat, 25/03/2017 - 12:41
Last edited by Boris LazarevBoris Lazarev on Sat, 19/08/2017 - 17:24
Author's comments:

матер ветру -- цыганское ругательство для связки слов
док је нама нас -- идиоматическое выражение
Опово: https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%BE
Бочани: https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%92%D0%B0%D0%BD%D0%B8

Aco braco

Comments
YemelyanYemelyan    Mon, 16/09/2019 - 21:10

Перевод такой, что аж верится

Boris LazarevBoris Lazarev    Sat, 28/09/2019 - 02:53

Извините, "гАзда" это "хозяин". В качестве титула не переводится . Это я заметил в переведённых книгах Иво Андрича. Ну, тут-то не титул. Надо было перевести. Лопухнулся. Подозреваю, что текст для перевода труднее, чем я могу осилить. Но как-то не получается изучать язык глубже, чем получается.

Advertisements
Read about music throughout history