A very good translation !
To the background, it isn't appearing in a film, but it's happened in real life: http://evanescencereference.info/wiki/index.php?title=Like_You
You find the background in "General information", it's a bit of hard, but it helps understanding this song.
-
Like You → Romanian translation
Ca tine
1. | About death - Part I |
2. | Evanescence | The Open Door (2006) |
1. | Bring Me to Life |
2. | My Immortal |
3. | Lithium |
1. | see us through |
Back in 2013 I may not have cast my vote and its foundation on reasons may have been incorrect. There should not be accounted any association to a negative intention. Your translation is largely quite accurate but, over the course of time, I would have to add some notes.
First stanza:
"departe de coșmarurile mele și singurătate" --> "sub coșmarurile mele și singurătatea mea"
"pentru că respir fără tine" --> "pentru a respira fără tine"
The English gerund would be translated most closely by the Romanian infinitive. The term "for" is employed as preposition instead of a subjunction. You could omit the space before the period.
"dragostea nu poate anula nimic real" --> "nu este nimic ce dragostea reală nu poate anula"
Within the English language, the relative pronoun may be omitted in defining relative clauses but it can't be avoided in the Romanian language. Also, the sense was rendered contrarily.
First refrain:
If you choose to punctuate the entire translation, you would have to add full stops everywhere. This would apply to any refrain.
Second stanza:
"să se topească și să ne lase în pace" --> "topește-te și lasă-ne în pace"
The meaning is quite similar but I would presuppose that it is actually an imperative in English.
"energic, bântuit" --> "cei fredonânzi, cei bântuiți"
Bridge:
There are no spaces needed in front of a comma.
Third refrain:
If you would like to punctuate the whole translation, you would need a full stop here at the last line of the refrain. There is a space necessary in front of "soră".
Am făcut corecţiile, exceptând una: "cei fredonânzi" .
"A fredona" înseamnă " a cânta cu gura închisă, a îngâna o melodie"(DEX) . Nu se spune "cei fredonânzi”, ci „ cei care fredonează”.
Din dicţionar reiese că „humming” se traduce: „zbârnâitor”, „viguors” ,”energic”.
Cred ca se se refera la "cel neliniştit, care nu-şi găseşte odihna veşnică", fiind un vampir. Am tradus "Neliniştitul".
Am preluat schimbări în comentariul cu sugesțiile mele. Ar fi trebuit să fie "dragostea reală" în prima strofă, dar se potrivesc și alte feluri de exprimare precum "dragostea adevărată" sau "dragostea veridică". Mersi pentru considerarea și adoptarea acestor sugesții. Oricare cuvânt ce ar fi ales pentru traducerea celui pomenit cuvânt englez dintr-a doua strofă ar trebui să fie declinat în plural precum cuvântul ce urmează. Așa aș sugera spre exemplu "cei zbârnâitori, cei bântuiți". Este pluralul adjectivului în limba engleză, ca de obicei, fără desinența de plural și se poate compara cu, de pildă, "the English" sau "the British" ce s-ar traduce tot cu pluralul în limba română.
Vad ca v-ati suparat , dar sa va spun referitor la versul exemplificat de dumneavoastra de ce nu am folosit varianta propusa: " Un murmur bântuie pe-aici, pe undeva".
"The humming, haunted somewhere out there" . Chiar daca virgula este pusa gresit acolo, "haunted " nu este verb la pers lll-a singular, este fie la trecut, fie un participiu.
De asemenea " The humming" este cu articol hotarat.
V-am multumit si va multumesc inca o data pentru ca ati avut amabilitatea sa verificati traducerea.
Nu ne supărăm, doamnă, din atâta lucru. Înţeleg ce spuneţi, cu articularea şi cu participiul, dar un text, pentru a avea sens, nu trebuie întotdeauna tradus cuvânt cu cuvânt, ci adaptat la limba în care se face traducerea. Versul, aşa cum l-aţi tradus, parcă stă suspendat, nu se leagă de restul strofei. Şi nu ştiu unde aţi văzut că "humming" are, printre sensuri, pe cel de "neliniştit". Înseamnă murmur, zumzet, fredonare şi cam atât. Iată un link al melodiei "The Humming", cântată de Enya, titlu care a fost tradus în română, corect, zic eu, "Zumzetul".https://lyricstranslate.com/ro/humming-zumzetul.html
Mai e şi versul "Nothing real love can't undo", unde "real" are sens de adevărat, nu de real, şi trebuie luat împreună cu "love", nu cu "Nothing". Cei care au tradus în italiană piesa sau în spaniolă, îmi dau dreptate.
Nu va contrazic.
De fapt eu consider ca substantivul este " the haunted", iar humming este adjective.
Aceasta este ultima mea varianta.
Pentru a oferi celor interesati o traducere mai buna, va sugerez sa faceti dumneavoastra una, nu are sens sa tot modific eu .
Îmi pare rău că am ajuns la o dispută de felul acesta.
O asemenea melodie, cu astfel de versuri dubioase, chiar nu merită să ne facem sânge rău.
Trebuie să mărturisesc că mă şi amuză puţin încrâncenarea (demnă de o cauză mai bună) cu care vă apăraţi traducerea.
Suntem oameni diferiţi, aşa că e nornal să vedem lucrurile fiecare în felul său. Şi, ca de obicei, dreptatea e pe undeva, pe la mijloc.
Morbid ...
Multumesc pentru observatii. Eu nu am vazut filmul si nu cunosc personajele . Am facut corectiile sugerate si sper ca acum este corect .