Advertisements

Моя страна сошла с ума (French translation)

  • Artist: Andrey Makarevich (Андрей Макаревич)
  • Song: Моя страна сошла с ума 10 translations
  • Translations: Croatian, English #1, #2, French, Hebrew, Polish, Spanish, Turkish, Ukrainian #1, #2
  • Requests: German
French translationFrench
A A

Mon pays est devenu fou

On ne choisit pas le pays de naissance,
Et nous ne pourrons jamais rompre ce fil.
Mon pays est parti en guerre
Et je n'ai pas pu l'arrêter.
 
Pour quelques-uns c’est le pouvoir et le plaisir,
Pour d’autres - le sac et la prison
Et je ne peux pas surmonter cette douleur:
Mon pays est devenu fou,
Et je ne peux rien y faire.
 
Et quoi faire, et comment être,
Si tout est à l'envers maintenant.
Les halos et des ailes ne sont pas nécessaires;
Simplement à ne pas être de la merde.
 
Il n'y a qu'une chose dont je suis sûr
Il est temps de choisir.
Il suffit juste de ne pas être une ordure
Et vivre devient facile, mourir aussi.
Et vivre devient facile, mourir aussi.
Et vivre, et ne pas mourir.
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Sun, 22/03/2015 - 08:01
Added in reply to request by barsiscevbarsiscev
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Wed, 18/09/2019 - 12:29

Моя страна сошла с ума

Please help to translate "Моя страна сошла с ..."
Collections with "Моя страна сошла с ..."
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Sun, 22/03/2015 - 18:07

Merci à toi Sergey.

J'ai découvert Dmitri Hvorostovsky, un excellent baryton.
Le grand public ne le connaît pas.

silencedsilenced    Wed, 18/09/2019 - 11:32

Si vous me permettez quelques remarques, Valeriù :

par rien je ne peux l'aider -> "je ne peux (absolument) rien y faire" serait plus idiomatique

Надо просто не быть говном -> il faut / simplement / ne pas être / une ordure
"merde" c'est très vulgaire, plus qu'en russe, et ça n'a pas le même sens : méprisable, insignifiant, alors que "ordure" c'est être corrompu moralement.
-> Il suffit juste de ne pas être une ordure

И я уверен только в одном -> et / je / suis convaincu / seulement / d' / une [chose]
-> Il n'y a qu'une chose dont je suis sûr

И жить легко и умирать -> [alors] et vivre [devient] facile et mourir [aussi]
-> Alors la vie devient facile, et la mort aussi
(ce qui change quand même nettement le sens : la vie est facile quand on a la conscience tranquille, et on risque sa vie en Russie quand on est honnête !)

Valeriu RautValeriu Raut    Wed, 18/09/2019 - 12:25

Bonjour.
Merci beaucoup pour votre aide.
J'ai corrigé selon vos conseils.

Advertisements
Read about music throughout history