Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Giuseppe Ungaretti

    I fiumi → French translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

I fiumi

Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna
 
Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua
e come una reliquia
ho riposato
 
L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso
ho tirato su
le mie quattro ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua
 
Mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere
Ii sole
 
Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra
dell’universo
 
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia
 
Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara
felicità
 
Ho ripassato
le epoche
della mia vita
 
Questi sono
i miei fiumi
 
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre.
 
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle distese pianure
 
Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto
 
Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo
 
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre
 
Translation

Les fleuves

Je m’appuie à un arbre mutilé
Abandonné dans cette combe
Qui a la langueur
D’un cirque
Avant ou après le spectacle
Et je regarde
Le passage paisible
Des nuages sur la lune
 
Ce matin je me suis étendu
Dans l’urne de l’eau
Et comme une relique
J’ai reposé
 
L’Isonzo en coulant
Me polissait
Comme un de ses galets
J’ai ramassé
Mes os
Et m’en suis allé
Comme un acrobate
Sur l’eau
 
Je me suis accroupi
Près de mes habits
Sales de guerre
Et comme un bédouin
Je me suis prosterné pour recevoir
Le soleil
 
Voici l’Isonzo
Et mieux ici
Je me suis reconnu
Fibre docile
De l’univers
 
Mon supplice
C’est quand
Je ne me crois pas
En harmonie
 
Mais ces occultes
Mains
Qui me pétrissent
M’offrent
La rare
Félicité
 
J’ai repassé
Les époques
De ma vie
Voici
Mes fleuves
 
Celui-ci est le Serchio
C’est à lui qu’ont puisé
Deux mille années peut-être
De mon peuple campagnard
Et mon père et ma mère
 
Celui-ci c’est le Nil
Qui m’a vu
Naître et grandir
Et brûler d’ingénuité
Dans l’étendue de ses plaines
 
Celle-là est la Seine
Dans ses eaux troubles
S’est refait mon mélange
Et je me suis connu
 
Ceux-là sont mes fleuves
Comptés dans l’Isonzo
 
Et c’est là ma nostalgie
Qui dans chaque être
M’apparaît
A cette heure qu’il fait nuit
Que ma vie me paraît
Une corolle
De ténèbres
 
Please help to translate "I fiumi"
Giuseppe Ungaretti: Top 3
Comments
annabellannaannabellanna    Thu, 19/09/2019 - 22:15

I think that the translator didn't understand wholly the last stanza: I guess "ognuno" is referred to the rivers: each one( of them)