Advertisements

Mia Pista Apo Fosforo (Μια πίστα από φώσφορο) (Russian translation)

  • Artist: Haris Alexiou (Χάρις Αλεξίου)
  • Song: Mia Pista Apo Fosforo (Μια πίστα από φώσφορο) 6 translations
  • Translations: English, Finnish, German, Russian, Transliteration, Turkish

Mia Pista Apo Fosforo (Μια πίστα από φώσφορο)

Αν ήτανε το έδαφός σου πρόσφορο
θα σου 'φτιαχνα μια πίστα από φώσφορο
με δώδεκα διαδρόμους, δώδεκα τρόμους
με βύσματα κι εντάσεις φορητές
με πείσματα κι αεροπειρατές.
 
Αν ήτανε η αγκαλιά σου όαση
θα σου 'φερνα δισκάκια για ακρόαση
στο λίκνισμα της άμμου, στάλα η καρδιά μου
κι η διψασμένη μου ψυχή στρατός
και πάνω της ζωής ο αετός.
 
Όνειρα όνειρα
φλόγες μακρινές μου
Του φευγιού μου όνειρα
κι άγνωστες φωνές μου
 
Κοιμήσου εσύ κι εγώ θα ονειρεύομαι
σαν ήσυχος θεός θα εκπορεύομαι
απ' τ’άσπρο σου το χιόνι δίχως σεντόνι
στα νύχια του κακού τη νύχτα αυτή
κι ο θάνατος λυπάται να κρυφτεί.
 
 
Submitted by minoula17minoula17 on Thu, 24/01/2013 - 11:34
Last edited by fotis_fatihfotis_fatih on Mon, 17/02/2014 - 22:47
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Танцпол из фосфора (Μια πίστα από φώσφορο)

Была бы твоя почва плодоносною
Я б возвела тебе танцпол из фосфора
На нем 12 холлов ужасом полных
И портативный усилитель чувств
Насилья привкус и пиратства вкус.
 
А будь объятия твои оазисом
Я б принесла тебе пластинки разные
В песках моей пустыни сердце застынет
На страже моей страждущей души
И к ней орел уже парит с вершин.
 
Грез моих, грез моих
Дальний всполох огня
Грез о бегстве, грез моих
Тайные голоса.
 
Ты спишь, а я же предаюсь мечтаниям
Как бог безмолвный в тишине растаю я
Покину снег твой белый без покрывала
В когтях у зла обнажена в ночи
Где гибель, скорби не тая, молчит.
 
Submitted by Olga KalinkinaOlga Kalinkina on Mon, 09/09/2019 - 11:32
Last edited by Olga KalinkinaOlga Kalinkina on Thu, 19/09/2019 - 09:11
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 10/09/2019 - 03:15

>В песках моей пустыни сердце лишь капля
Фраза не очень понятна. Может быть тире хотя бы поставить?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Thu, 19/09/2019 - 22:55

Убрала вообще "каплю". Тем более, там должна быть рифма с "пустыней". Взгляните, пожалуйста, так лучше?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 19/09/2019 - 23:17

Я уже подзабыл. Мне кажется, Вы еще много чего переработали. Или нет? Не напомните прошлый вариант стихотворения? По ощущению - стало все гораздо более заковыристо. Так сразу и не поймешь - стало лучше или хуже. Хочется на оба варианта рядышком взглянуть.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Thu, 19/09/2019 - 23:24

Я поменяла про каплю - было "в песках моей пустыни сердце лишь капля", а стало "сердце застынет", и последнюю строчку - было: "где даже смерть сочувственно молчит", а стало "где гибель, скорби не тая, молчит".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 19/09/2019 - 23:37

Ага, значит это у меня глюки. Был уверен, что "12 холлов" вижу впервые. Читаешь в одном состоянии - видишь одно, в другом - сразу двенадцатое. Теперь мне немного жалко "каплю", я к ней уже привык, зато Вы воспроизвели внутреннюю рифму (я уже начал их различать по "хвостикам", как головастиков).
Лично мне больше нравится "где даже смерть сочувственно молчит". Но я бы на Вашем месте меньше меня слушал, всякие завихрения (молчащая гибель, на таящая скорби) мне тоже нравятся, а многим - нет (на тему 12 холлов и завихрений: https://lyricstranslate.com/en/pinhas-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8F%D0%BC-%D0...). Первый вариант, без спотыканий, конечно читабельнее.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Fri, 20/09/2019 - 00:02

Спасибо! Ушла думать о смерти (гибели).

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Tue, 10/09/2019 - 07:46

Спасибо, поставлю. Там буквальный перевод - в колыхании песков мое сердце - капля, Вообще там еще много чего надо додумывать, песня очень метафорическая, о многом можно только догадываться.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 11/09/2019 - 00:19

Вы отлично справились. Песни, где есть свобода интерпретации - мечта переводчика.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Wed, 11/09/2019 - 09:30

Знать бы еще где граница между свободой интерпретации и полной отсебятиной )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Wed, 11/09/2019 - 12:43

А нету ее. Все зависит от личного бесстыдства переводчика.

Advertisements
Read about music throughout history