Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Cãntã a meu doru

Refren:
Cãntã a meu doru
La firida a mea
Vdzishi alargu shi nj-luashi inima cu tini.
 
Cãntã a meu doru
Sh-un picuraru tritsea
Vahi ari elu unã hãbari di la tini!
 
I:
Vimtulu suschirã lishoru
Nã carti nu-nji pitreatsi
Frãndzãli-s fãrã di zboru
Ah, tsi livã aratsi!
 
Nu-i soari ma nu agãrshea
Njiurizma di acasã
Sã-nji dzãts cu vreari:
Msheata a mea, s-shidemu doilji la masã.
 
II:
Cãndu noaptea mi dishteptu
Truplu s-trunduiashti
Un ponu mari am tu cheptu
Tu yilii mi mutreashti.
 
Tu yislu a meu di la cutaru
S-mi bagu sh-tini s-nu dornji,
Va s-yinã a nostu picuraru
S-tsã aspunã sã-nji ti tornji!
 
Translation

Cântă al meu dor

Refren:
Cântă al meu dor
La fereastra mea,
Ai plecat departe și mi-ai luat inima cu tine.
 
Cântă al meu dor
Și trece un păstor,
Poate că el are vreo veste de la tine!
 
I:
Vântul șoptește ușor,
Nicio scrisoare nu-mi trimite,
Frunzele sunt fără cuvinte,
Ah, ce adiere rece!
 
Nu este soare dar nu uita
Mireasma de acasă,
Să-mi zici cu dragoste:
Frumoasa mea, să stăm amândoi la masă.
 
II:
Când noaptea mă trezesc,
Îmi tremură trupul,
O durere mare am în piept,
Din oglindă mă privește.
 
În visul meu de la stână
Să mă bag și tu să nu dormi,
Va veni al nostru păstor
Să-ți spună să te întorci!
 
Comments
SaebastianSaebastian    Sun, 22/09/2019 - 05:12

Hmmm...
N-ar fi mers unnn pic mai bine la " 'Na carti nu'nji pitreatsi" sa fie tradusa ca "Nu-mi trimite nicio scrisoare"? Pentru ca-n aromana mai spunem la "Scrisoare" "Carti" si verbul este "Pitrecu"("Trimit")

In rest, naima mshata tradutsirji tsi'nji vidzui.

S'banedz cu haraua!

VoldimerisVoldimeris
   Sun, 22/09/2019 - 06:17

Da, ai dreptate, acum ma intreb si eu de ce am scris "carte", insa stiu ca se poate traduce si asa cum mi-ai zis tu. Multumesc!