Advertisements

Дерево (Derevo) (Russian translation)

  • Artist: Odyn v kanoe (Один в каное)
  • Song: Дерево (Derevo) 3 translations
  • Translations: Russian, Transliteration #1, #2

Дерево (Derevo)

І
Слухай, як дерево пускає коріння
Всередині тебе, його гілля
Вигналось вгору до сонця жилами рук.
Там, на вершку, біля твого гнізда,
Виростуть скоро нові міста,
Вулиці твоїх думок - мощений брук.
 
Пр.
Якби ж то не земне тяжіння!
В руці - птах, а не це каміння!
Якби ж то не тут, не на цій мілині,
Ми могли б будувати в собі кораблі!
Якби ж то...
 
ІІ
Дерево в тобі, п'яне від цвіту,
Тінню заступить пів мого світу
Від всевидючого ока, крикливого сонця.
Весни у тобі, відживши свій вік,
Сточать з очей березовий сік,
Не ховай свого лиця!
 
Submitted by Martín RœsMartín Rœs on Sun, 28/10/2018 - 16:51
Last edited by Martín RœsMartín Rœs on Mon, 02/09/2019 - 10:00
Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

Дерево

Слушай, как дерево пускает корни
Внутри тебя, его ветви
Вытянулись к солнцу жилами рук.
Там, на верхушке, возле твоего гнезда,
Вырастут скоро новые города.
Улицы твоих мыслей- каменная мостовая
 
пр.
Ах, если б не это земное притяжение!
В руке птица- а не этот камень!
Ах, если б не тут, не на этой мели,
Мы могли бы строить в себе корабли.
Ах, если б...
 
Дерево в тебе пьяно от цветения.
Тенью покроет половину моего мира,
От всевидящего ока, крикливого солнца.
Вёсны в тебе, отжив свой век,
Источают из глаз березовый сок.
Не прячь своего лица!
 
Submitted by Sophia_Sophia_ on Tue, 06/11/2018 - 07:43
Last edited by Sophia_Sophia_ on Sun, 10/11/2019 - 15:46
Comments
Віталій ХолоднийВіталій Холодний    Sat, 09/11/2019 - 13:44

София, позвольте пару исправлений.
1. В строках "Слушай, как дерево пускает корни
Его ветви внутри тебя
Поднялось вверх к солнцу жилами рук."
у вас немного поменялся смысл.
В оригинале вас наверное смутило слово "гілля". В украинском оно означает множество веток вместе, как в русском, например, "листва". Ближе к смыслу будет: "Послушай как дерево пускает корни Внутри тебя, его ветви Тянутся к солнцу жилами рук."
2. "Весни у тобі, відживши свій вік,
Сточать з очей березовий сік,
Не ховай свого лиця!" -
тут "весни" автором употребляются явно как "поэтическая замена" летам (=годам как часто и в русских текстах можно увидеть).
Предлагаю сделать, например, так: " Весны в тебе, отжив своё, Истекут из глаз берёзовым соком."

Sophia_Sophia_    Sat, 09/11/2019 - 16:46

Большое спасибо за замечания, Виталий!
Исправила перевод Regular smile

Віталій ХолоднийВіталій Холодний    Sun, 10/11/2019 - 15:35

не за что Regular smile Разрешите еще придраться к одному сочетанию. По-русски "подняться вверх" - тавтология, подняться - уже несет значение направления. Плюс к тому - в украинском "вигнатися" говорят про растение, которое вытянулось, когда росло. Оно не поднялось, оно росло. Поэтому если хочется совсем близко к тексту без потери слов (как бы получилось с моим первым вариантом), можно написать "вытянулись вверх к солнцу жилами рук".

Віталій ХолоднийВіталій Холодний    Sun, 10/11/2019 - 15:40

И очень просится замена "Если б" на "Ах если б". Частица "ах" добавит значения частицы "то" в украинском тексте "якби ж то".

Sophia_Sophia_    Sun, 10/11/2019 - 15:48

Еще раз благодарю.
Всегда приятно получить комментарий от носителя языка.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 09/11/2019 - 13:50

>Мы могли бы стоить в себе корабли.
строить?

Sophia_Sophia_    Sat, 09/11/2019 - 16:40

Друкарська помилка, виправила Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history