Advertisements

Osennyaya Skazka | Осенняя сказка про драконовы сокровища. (English translation)

  • Artist: O.S. (О.С.)
  • Song: Osennyaya Skazka | Осенняя сказка про драконовы сокровища. 3 translations
  • Translations: English #1, #2, German

Osennyaya Skazka | Осенняя сказка про драконовы сокровища.

-1-
 
Со всех времен по наши времена
По старым и неписаным законам,
Вдев латные ботинки в стремена,
Шли рыцари войною на драконов.
 
Кто шел во имя веры и добра
Свергать коварных монстров и чудовищ,
А кто-то шел, не ведая стыда,
Сугубо ради спрятанных сокровищ.
 
И как-то раз, взнуздав коня как встарь,
Отважный рыцарь двинулся походом.
Прекрасная осенняя погода
Листвой земли усеяла алтарь.
 
Уж долго ль, коротко ли длился его путь
Никто не знает, нет того уж в свитках
И в картах спутались давно дороги-нитки.
Не знал наш рыцарь, где ему свернуть.
 
И тут на встречу вышел музыкант.
Бренчал он что-то тихо, но недурно.
Сырой костер курился словно урна,
А над костром скворчал уж провиант.
 
-«Эй ты, любезный, подойди сюда!
Поведай в чьи владения я въехал?»-
Томила тяжесть латного доспеха,
Манила аппетитная еда.
 
-«Сойди с коня, да и садись к костру,
Резона нет по ночи торопиться.
Вдвоем все веселей, чем одному.
Ну, если только едешь не топиться.
 
А въехал ты, любезный государь,
В драконовы владения. Тут граница.
Людей не иссякает вереница,
Что ищут здесь сокровища как встарь»
 
С коня спустившись, рыцарь сел к костру
Ладони протянув к огню устало:
-«И что же, расскажи мне, с ними стало?»
-«Ни с чем они уходят поутру,-
 
И менестрель, бубня мотив под нос,
Бурдюк с вином протягивает дружно,-
Тебе я расскажу, все то, что нужно,
Отвечу на незаданный вопрос.
 
Все дело в том, что именем одним
Зовутся вещи разные на свете:
И что для одного – всего лишь дым
То для другого – ярче злата светит.
 
Сокровища вокруг - ты погляди!
Вот золотом горят на ветвях листья,
А вот висят рубиновые кисти
Из красных ягод. Хочешь - так сорви.
 
А за холмом - река из серебра.
Черпай хоть столько, что нести не сможешь…
Но вот монет себе не приумножишь
Их нет среди драконова добра.
 
Вот потому печальной чередой
Текут назад, к порогу возвращаясь,
Те, кто искал себе судьбы иной.
Идут понуро, даже не прощаясь.
 
И остается при своем дракон,
Хотя его сокровища не скрыты.
История, как видишь ты, избита.
Такой вот хитрый сказочный закон».
 
Так музыкант замолк. И в тишине,
Казалось, было слышно будто осень
Накинула сапфировую просинь
На путников сидевших при луне.
 
И изморось цепочкой хрусталя
Покрыла путь назад, к родному дому.
Но рыцарь все ж готовился к другому
И не любил рассказы издаля.
 
-«И что с тобой сижу я с дураком?»
Поднялся рыцарь, потирая руки.
-«Да вот, поговорить хотел со скуки.
Ведь дело в том, что я и есть дракон.
 
Коль хочешь ты сокровища мои -
То вот они. Мне принесла их осень.
Так каждый год, пусть даже ты не просишь,
Они для всех, хоть вроде бы ничьи.»
 
И музыкант, с улыбкой в пол-лица,
Вдруг начал таять в вихре листопада.
Лишь лютня и осталась, как награда,
От странного лесного хитреца.
 
-2-
 
Таков итог истории о том,
Как, обладая языком без кости,
Одаривал дракон зашедших в гости
И хитро оставался при своем.
 
И осень воспевал он очень честно,
И ни на грамм не врал в своих словах.
В такой момент, считал он, неуместно
Упоминать о спрятанных деньгах.
 
Submitted by LizzzardLizzzard on Tue, 13/08/2019 - 21:52
Last edited by LizzzardLizzzard on Thu, 05/09/2019 - 13:15
Submitter's comments:

сентябрь 2012
Писалось на дружеское осеннее мероприятие и осеннее настроение)

English translationEnglish (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Autumn Fairy Tale of the Dragon’s Treasure

Versions: #1#2
-1-
 
From days of old up to the present time,
Upholding laws, unwritten and old-fashioned,
Knights clad in suits of armour would set out
To wage their never-ending war on dragons.
 
Some, in the name of virtue and their faith,
Set out to cut down nasty beasts and monsters,
While others hidden treasure sought away,
Having been blessed with neither shame nor conscience.
 
And one day, having bridled his fine steed
As in old times, a valiant knight set forward.
That lovely autumn day had almost covered
The altar of the ground with fallen leaves.
 
How many days and nights the man was on the roam,
No one will tell you, no scrolls kept the data,
And threadlike paths on maps of old had long been tangled.
Our knight was lost, not knowing where to turn.
 
A minstrel showed as if out of the blue,
Picking a tune, quite soft but somewhat haunting.
And like an urn his damp-wood fire was smoking,
And over it—some hissing, sizzling food.
 
‘Hey, do come over here, my good fellow,
And tell me whose domain have I just entered.’
The armour felt so burdensome and weighty,
The food did tempt with its enticing smell.
 
‘Get off your horse, sit closer to the flames—
Why ride all night but for some urgent matter?
Come rest, the more the merrier, unless
One takes the road to drown themselves, I gather.
 
‘Now, the domain you’ve reached, my noble sir,
Is that of dragon’s. Here lies the border.
And people run here like a stream of water
In search of treasure, as in times of old.’
 
Having dismounted, our knight sat down
And stretched his weary hands toward the fire—
‘So what becomes of those men?’ he inquired.
‘Leave empty-handed at the break of dawn.’
 
And so the minstrel, humming his own song,
Most amicably offers him a wineskin—
‘I’ll tell you all about what you were asking
And even what you’ve wondered all along.
 
‘You see, men often use a common name
To call all sorts of different things and items,
So one man’s worthless nothing is the same
As what for others shines like gold, or brighter.
 
‘The treasure’s all around you—take a look!
Here’s golden leaves that light up all the branches,
And here ripe berries hang that grow in bunches,
Glowing like rubies. Take them all with you.
 
‘Over that hill—a silver-water stream.
Scoop out its riches till your load feels crippling…
As for the coins, there is no point in seeking
Among the dragon’s treasure such a thing.
 
‘And that is why a mournful river flows—
From this domain and back to whence it started—
Of those who came here to improve their lot.
They walk, crestfallen, silently departing.
 
‘And so the dragon always keeps his wealth,
Although his treasure’s hidden but in plain sight.
As you can see, the story’s only too trite.
Such is this tricky trope from fairy tales.’
 
The minstrel stopped. And in the hush of night,
It seemed as though one heard the autumn weather
Put sapphire curtain of the night-time azure
Upon the travellers sitting in moonlight.
 
And drizzle, with a trail of crystal drops,
Began to pave the way back to the knight’s home.
But that’s not what our warrior had hoped for;
He wasn’t fond of roundabout talks.
 
‘Why waste time talking to a fool like you?’
The knight got up, rubbing his hands together.
‘Well, I was bored and thought we’d have a blather,
For I’m the very dragon you came to.
 
‘But should you wish to take my treasures home—
Then here they are, all brought to me by autumn,
Delivered each year, e’en if you don’t want them.
They are for all, although belong to none.’
 
With that, the minstrel, smiling ear to ear,
Began to vanish in a whirl of leaf fall.
Only the lute was left there as the knight’s haul
By that sly stranger who had disappeared.
 
-2-
 
So ends the story whose point was to tell
How, gifted with the gab, the crafty dragon
Kept making gifts to all those who would drop in
But, through deception, always kept his wealth.
 
And he was honest when extolling autumn,
He never lied one bit when making points.
He merely thought such moments were improper
For him to mention his well-hidden coins.
 
Submitted by AlmitraAlmitra on Fri, 15/11/2019 - 01:07
Last edited by AlmitraAlmitra on Thu, 05/12/2019 - 22:47
Comments
LizzzardLizzzard    Fri, 15/11/2019 - 21:31

it's just amazing and awesome!
Almitra, I take off my hat because I have lost all my words.)
I madly like it ! ♥♥♥♥♥
some details are even better than it was XD like
"the more the merrier, unless One takes the road to drown themselves"
for some reason it sounds even funnier.
and
"blessed with neither shame nor conscience" so lovely ♥
and just more and more
Thank you so much!

AlmitraAlmitra    Fri, 15/11/2019 - 21:56

Thank you, Liz! The task seemed intimidating, but once I felt like I internalised the characters and could almost hear them talk in their own voices, the task at hand began to seem doable. And I did try to preserve the subtle humour in your poem. The translation probably could have been better in a few places, but I just don't see the way to improve it at this point. Maybe I'll think of something later.

LizzzardLizzzard    Fri, 15/11/2019 - 23:40

I think that’s why it turned out especially vividly and naturally))
I myself also imagined their voices when I was writing this) XD

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 15/11/2019 - 22:14

Loved the original and its translation! Btw, since I do best visualizing, I actually heard it in character voices - so thank you both!

LizzzardLizzzard    Fri, 15/11/2019 - 23:40

Oh, so good to hear that! ♥
I also often see a live picture of what is happening in verses
*hugs*

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 15/11/2019 - 23:57

Good job!
"No-one" over the "No one" is intentional?

AlmitraAlmitra    Sat, 16/11/2019 - 01:36

Thanks! No deeper meaning behind 'no-one.' Just the way I've always spelled it. As far as I know it's a legit alternative spelling.

AlmitraAlmitra    Sat, 16/11/2019 - 03:09

True, and the explanation is one of the reasons I chose to differentiate between 'no-one' (nobody) and 'no one (person, thing, etc)' years ago. But maybe the conventions did change so much that it's time for me to reconsider.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 16/11/2019 - 04:27

I asked my question because this poem (and its translation) could find the use of some archaic structures and/or expressions.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 16/11/2019 - 09:24

D, don’t flirt with 42

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 16/11/2019 - 09:27

I don't flirt with 42, he may be a she

IgeethecatIgeethecat    Sat, 16/11/2019 - 09:46

Ok, she still deserves some [special] attention, at least
Да простит меня А за флуд

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 16/11/2019 - 09:53

Unforgivable. Lol. But he likes cats.

AlmitraAlmitra    Sat, 16/11/2019 - 10:10

Yep, just like my cats - do whatever they please, getting off easy, with a 'meow'.

AlmitraAlmitra    Sat, 16/11/2019 - 11:25

I believe the poem - and, by extension, my translation - is and was intended to be uneven in terms of style. I see it as a plus because it gives the poem the time travellers (истории о попаданцах) feel. The juxtaposition of old and new, the elevated and the informal brings out its humorous undertones. I tried to preserve that, although it wasn't easy, for I naturally gravitate toward the formal and the literary. I wouldn't try to make the language more archaic here for two reasons: it would hurt the lighter tone of the poem; I rarely see successful attempts to archaize an entire piece of literature. And the harder people try to do so, the harder it is not to notice every 'anachronic slit' standing out like a sore thumb.

Advertisements
Read about music throughout history