Advertisements

Sheitan (English translation)

  • Artist: Kultur Shock
  • Song: Sheitan 2 translations
  • Translations: English, Turkish
Bosnian

Sheitan

Sihire od birvaktile
Furije I sihre
Odvele me ubile me otele me
Sheitan mi je obeco
pjevacu do zore
Evo Sabah Vela havle
Lele dje cu sta cu ja?
 
Ahiretu aferim al ja
Hocu da me boli
Hocu da se borim
Hocu da me boli.
Da Najnabas budem
na butum dunjaluk
A onda cu vidit dje cu sta cu ja.
 
Od Dzeneta do Dzehenema
Zasijala hurija
Fukara I hadzija, insan I bestija
Halal ima - Ima nam
Od Dzeneta do Dzehenema
 
A ja
Sudila mi, ranila me
Aman vela havle
Umalo me ne ubi
Aman vela havle.
 
A Ja
Lelelele na obraz mi sve sto
Nisam bio - I neka me boli
Jer sta ce mi zivot
Samo od meraka?
Sta ce mi zivot
Samo od meraka?
 
Od Dzeneta do Dzehenema
Zasijala hurija
Fukara I hadzija, insan I bestija
Halal ima- Ima nam
Od Dzeneta do Dzehenema
 
Submitted by lymer5lymer5 on Sun, 25/11/2012 - 00:09
Last edited by lymer5lymer5 on Mon, 13/10/2014 - 15:54
English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Satan

Black magic of old times
Furies1 and black magic
took me away, killed me, kidnapped me.
Satan promised to me
I will sing until dawn.
Sabah2 is upon us, Vela Havle3
Alas, where will I go, what will I do?
 
Praise to the Afterlife, but I
I want to [be] hurt
I want to fight
I want to [be] hurt
[I want to] be the kindest [person]
with the whole world,
and then I will see where I will go, and what I will do.
 
From Heaven to Hell
Houries4 have seeded
Lowlifes and pilgrims, men and beasts.
There is Halal5 for all of us
From Heaven to Hell.
 
And I,
have been judged upon, wounded
Oh my, Vela Havle.
I got almost killed
Oh my Vela Havle.
 
And I,
Alas, on my dignity there is everything that
I was not - and let it hurt [me]
Because, what is my life worth
if it's only out of pleasure?
What is my life worth
if it's only out of pleasure?
 
From Heaven to Hell
Houries have seeded
Lowlifes and pilgrims, men and beasts.
There is Halal for all of us
From Heaven to Hell.
 
  • 1. Female deities of the underworld in Roman mythology
  • 2. The Muslim prayer at dawn
  • 3. The full expression is: "There is no power over Allah's power", here is used partially, probably for lyric reasons
  • 4. Houries are like Angels in Islam
  • 5. An object or action that is acceptable in Islam. The best example would be food that people of Islam religion are allowed to eat (i.e. pork is strictly forbidden which is called "Haraam" - the opposite of Halal
Submitted by lymer5lymer5 on Sun, 25/11/2012 - 00:09
Author's comments:

I tried to do my best here. Feel free to give me suggestions to make the translation the most accurate.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Sheitan"
English lymer5
5
Kultur Shock: Top 3
Comments
Filip LazzFilip Lazz    Fri, 15/11/2019 - 23:57

Well done, but vela havle is not shortened here, its an expresion of surprise in vernicular bosnian - specifically in this case, disbelief like "how come it's morning already" referring back to satan's promise that s/he will sing till dawn (sabah). Your translation is great, but there is subtextual meaning embedded in the lyrics that plays on cultural meanings beyond the surface meaning. I myself get it only after spending time with muslim grannies in the streets of Sarajevo Regular smile its sooooo dense with meaning, that much of it is purposely obscure arabic/turkis influenced archaic bosnian ways of talking, which is cool, but the fact that it actually has a good story makes it brilliant. I mean, it's not just obscure for obscurity's sake.

Advertisements
Read about music throughout history