Мне вершин не взять
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Pinchus | 4 years 1 month |
Шахноза Мухамедова | 4 years 1 month |
Sophia_ | 4 years 3 months |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר יִשָּׂא אֶת שְׁמוֹ לַשָּׁוְא
Не употребляй Имени Господа твоего зря, ибо Господь не очистит того, кто употребляет Имя Его зря.
(Свиток "Шмот", раздел 20, строфа 6)
Религиозное сообщество старается избегать употребления не только Собственного Имени Господа [יְהוָה], но и слова "Б-г" [אֱלוֹהִים], приравнивая его к Имени. При чтении религиозных текстов и молитв в местах, где эти слова встречаются в тексте, производится подстановка слов Господь, Имя, Всевышний, Творец и других определений (в переводах Библии на европейские языки подстановки внесены прямо в текст перевода). В нерелигиозном контексте слово אֱלוֹהִים, обычно, указывают в видоизмененной форме אֱלוֹקִים (Б-г).
- Вообще-то как правоверному католику не рекомендуется быть "святее Папы Римского", так и переводчику текстов совсем не слишком соблюдающего еврея не следует наделять его чертами истинного иудейского ортодокса. Если в оригинале слово God написано без всяких чёрточек внутри, то нечего ставить чёрточку в слове Бог в переводе. Это не только искажение авторской мысли, но и наделение автора чертами, при жизни ему не слишком свойственными...
Так, а я и не даю рекомендаций, а только попытался объяснить мотивы, которыми руководствовался переводчик.
Очевидно, он написал это слово именно таким образом не для того, чтобы наделить Леонарда Коэна чертами благочестивого еврея, а проявляя заботу о читателях перевода (среди которых могут быть религиозные люди), дабы они не согрешили неосознанно.
А причём здесь евреи?
Я всю свою жизнь задавал этот самый вопрос.
Igeethecat a écrit :А причём здесь евреи?
- Еврейские мотивы несомненно сыграли очень значительную роль в мироощущении и творчестве еврея Леонарда Коэна, но, ИМХО, Анатолий чрезвычайно преувеличивает роль ТаНаХа в этом... :)
Особенно с учётом того, что на закате жизни Леонард Коэн погрузился на целых пять лет в пучину дзен-буддизма, что помогло ему унять депрессию, но вряд ли открыло некие "новые горизонты"...
Michael Didenko a écrit :Так, а я и не даю рекомендаций, а только попытался объяснить мотивы, которыми руководствовался переводчик.
Очевидно, он написал это слово именно таким образом не для того, чтобы наделить Леонарда Коэна чертами благочестивого еврея, а проявляя заботу о читателях перевода (среди которых могут быть религиозные люди), дабы они не согрешили неосознанно.
- Да нехай грешат! :) :D
Michael Didenko a écrit :Так, а я и не даю рекомендаций, а только попытался объяснить мотивы, которыми руководствовался переводчик.
Очевидно, он написал это слово именно таким образом не для того, чтобы наделить Леонарда Коэна чертами благочестивого еврея, а проявляя заботу о читателях перевода (среди которых могут быть религиозные люди), дабы они не согрешили неосознанно.
А имя бога - Бог? Не знал. Хотя это не совсем моя тема, а вот проблема того, должен ли переводчик браться за текст, который его по каким-либо причинам не вполне устраивает, а потом править автора, - моя любимая тема. Нужно ли, будучи стеснительным, браться за скабрезные стихи, а потом заменять прямые описания на перси, бутоны и прочие цветочно-поэтические эвфемизмы? Переводчик переводит, а не воспитывает автора. То же справедливо и в отношении религии. Те авторы, которые сами считают, что какие-то вещи нельзя поминать всуе, выражаются соответствующим образом. Например, есть масса людей, которые избегают слов "God" или "hell", регулярно заменяя их на "gosh" и "heck".
К слову, мне вообще удивителен тот факт, что многим трудно смириться с ролью переводчика - просто переводчика. Неужели эта роль кажется настолько ничтожной или постыдной, что нужно все время набиваться к автору в соавторы? Даже как-то грустно делается от такого взгляда на роль переводчика.
Almitra a écrit :А имя бога - Бог? Не знал.
Michael Didenko a écrit :Almitra a écrit :А имя бога - Бог? Не знал.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%80...
"Я плыл как матрас" Please explain!
Я знаю что такое надувной матрас, но зачем лебедя променять на матрас?
- "Кстати о птичках": например, вот в этой песне два вполне кошерных еврея спокойно выпевают "Боже" как "Элоhим", без всяких купюр и не превращая его в "Элоким"... :)
https://lyricstranslate.com/ru/elesh-%D7%A2%D7%9C%D7%A9-%D0%BF%D0%BE%D1%...
Моисей сказал: "Всё от Бога".
Соломон сказал: "Всё от ума".
Иисус сказал: "Всё от сердца".
Маркс сказал: "Всё от потребностей".
Фрейд сказал: "Всё от секса".
Эйнштейн сказал: "Всё относительно…"
Сколько евреев - столько и мнений! :)
- Есть вариант (надо показывать руками):
Моисей воздел руки к небесам и сказал: "Всё оттуда!"
Соломон приложил пальцы к вискам: "Всё отсюда!"
Иисус приложил руки к сердцу: "Всё отсюда!"
Маркс приложил руки к желудку: "Всё отсюда!"
Фрейд показал на гениталии: "Всё отсюда!"
А Эйнштейн развёл руками и сказал: "Всё относительно!.."
:) :D
А позвольте спросить почему «Б-г» через чёрточку? Это непристойно произнести как есть?