Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Leonard Cohen

    The Hills → Russian translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Мне вершин не взять

Вершин мне не взять,
Живу глуша боль.
Осталось сказать:
Благодарю, Б-г.
 
Мой ангел расстроен,
Мой зверь как лоскут,
Но мне не дозволен
Печали маршрут.
 
Тому, кто смелей,
Скажу не тая:
Отдам сердце ей
Инкогнито я.
 
Поймёт то, что скрыто,
О чём думал я.
На части разбита
Свобода моя.
 
И жизни беспечно
Столкнутся тогда.
Вдали бесконечность,
Раскрыты врата.
 
Для того, кто посмел,
Она рождена.
Что я не успел
Закончит она.
 
Она придет, знаю,
Посмотрит вокруг.
Увидит желание
И рядом с ним крюк.
 
Вершин мне не взять,
Таблеткой бодрюсь.
Осталось сказать:
Б-г, благодарю.
 
Мой лист бел как мел,
Перо словно нож.
Что день не сумел
Напишется в ночь.
 
Она придет, знаю,
Посмотрит вокруг.
Увидит: желание
И рядом с ним крюк
 
Вершин мне не взять,
Таблеткой бодрюсь.
Осталось сказать:
Б-г, благодарю.
 
Я плыл как матрас,
Я камнем нырял,
И смеха запас
Давно растерял.
 
Вершин мне не взять,
Живу глуша боль.
Осталось сказать:
Благодарю, Б-г.
 
Original lyrics

The Hills

Click to see the original lyrics (English)

Comments
IgeethecatIgeethecat    Thu, 05/12/2019 - 05:38

А позвольте спросить почему «Б-г» через чёрточку? Это непристойно произнести как есть?

Michael DidenkoMichael Didenko    Thu, 05/12/2019 - 06:48

לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר יִשָּׂא אֶת שְׁמוֹ לַשָּׁוְא
Не употребляй Имени Господа твоего зря, ибо Господь не очистит того, кто употребляет Имя Его зря.
(Свиток "Шмот", раздел 20, строфа 6)

Религиозное сообщество старается избегать употребления не только Собственного Имени Господа [יְהוָה], но и слова "Б-г" [אֱלוֹהִים], приравнивая его к Имени. При чтении религиозных текстов и молитв в местах, где эти слова встречаются в тексте, производится подстановка слов Господь, Имя, Всевышний, Творец и других определений (в переводах Библии на европейские языки подстановки внесены прямо в текст перевода). В нерелигиозном контексте слово אֱלוֹהִים, обычно, указывают в видоизмененной форме אֱלוֹקִים (Б-г).

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 05/12/2019 - 06:51

- Вообще-то как правоверному католику не рекомендуется быть "святее Папы Римского", так и переводчику текстов совсем не слишком соблюдающего еврея не следует наделять его чертами истинного иудейского ортодокса. Если в оригинале слово God написано без всяких чёрточек внутри, то нечего ставить чёрточку в слове Бог в переводе. Это не только искажение авторской мысли, но и наделение автора чертами, при жизни ему не слишком свойственными...

Michael DidenkoMichael Didenko    Thu, 05/12/2019 - 07:10

Так, а я и не даю рекомендаций, а только попытался объяснить мотивы, которыми руководствовался переводчик.
Очевидно, он написал это слово именно таким образом не для того, чтобы наделить Леонарда Коэна чертами благочестивого еврея, а проявляя заботу о читателях перевода (среди которых могут быть религиозные люди), дабы они не согрешили неосознанно.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 05/12/2019 - 07:17

А причём здесь евреи?

Treugol'nyTreugol'ny    Thu, 05/12/2019 - 07:19

Я всю свою жизнь задавал этот самый вопрос.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 05/12/2019 - 07:46
Igeethecat a écrit :

А причём здесь евреи?

- Еврейские мотивы несомненно сыграли очень значительную роль в мироощущении и творчестве еврея Леонарда Коэна, но, ИМХО, Анатолий чрезвычайно преувеличивает роль ТаНаХа в этом... :)
Особенно с учётом того, что на закате жизни Леонард Коэн погрузился на целых пять лет в пучину дзен-буддизма, что помогло ему унять депрессию, но вряд ли открыло некие "новые горизонты"...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Thu, 05/12/2019 - 07:38
Michael Didenko a écrit :

Так, а я и не даю рекомендаций, а только попытался объяснить мотивы, которыми руководствовался переводчик.
Очевидно, он написал это слово именно таким образом не для того, чтобы наделить Леонарда Коэна чертами благочестивого еврея, а проявляя заботу о читателях перевода (среди которых могут быть религиозные люди), дабы они не согрешили неосознанно.

- Да нехай грешат! :) :D

AlmitraAlmitra    Thu, 05/12/2019 - 11:50
Michael Didenko a écrit :

Так, а я и не даю рекомендаций, а только попытался объяснить мотивы, которыми руководствовался переводчик.
Очевидно, он написал это слово именно таким образом не для того, чтобы наделить Леонарда Коэна чертами благочестивого еврея, а проявляя заботу о читателях перевода (среди которых могут быть религиозные люди), дабы они не согрешили неосознанно.

А имя бога - Бог? Не знал. Хотя это не совсем моя тема, а вот проблема того, должен ли переводчик браться за текст, который его по каким-либо причинам не вполне устраивает, а потом править автора, - моя любимая тема. Нужно ли, будучи стеснительным, браться за скабрезные стихи, а потом заменять прямые описания на перси, бутоны и прочие цветочно-поэтические эвфемизмы? Переводчик переводит, а не воспитывает автора. То же справедливо и в отношении религии. Те авторы, которые сами считают, что какие-то вещи нельзя поминать всуе, выражаются соответствующим образом. Например, есть масса людей, которые избегают слов "God" или "hell", регулярно заменяя их на "gosh" и "heck".

К слову, мне вообще удивителен тот факт, что многим трудно смириться с ролью переводчика - просто переводчика. Неужели эта роль кажется настолько ничтожной или постыдной, что нужно все время набиваться к автору в соавторы? Даже как-то грустно делается от такого взгляда на роль переводчика.

Treugol'nyTreugol'ny    Thu, 05/12/2019 - 07:15

"Я плыл как матрас" Please explain!

Treugol'nyTreugol'ny    Fri, 06/12/2019 - 03:58

Я знаю что такое надувной матрас, но зачем лебедя променять на матрас?

Michael DidenkoMichael Didenko    Fri, 06/12/2019 - 21:30

Моисей сказал: "Всё от Бога".
Соломон сказал: "Всё от ума".
Иисус сказал: "Всё от сердца".
Маркс сказал: "Всё от потребностей".
Фрейд сказал: "Всё от секса".
Эйнштейн сказал: "Всё относительно…"
Сколько евреев - столько и мнений! :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sun, 08/12/2019 - 23:43

- Есть вариант (надо показывать руками):
Моисей воздел руки к небесам и сказал: "Всё оттуда!"
Соломон приложил пальцы к вискам: "Всё отсюда!"
Иисус приложил руки к сердцу: "Всё отсюда!"
Маркс приложил руки к желудку: "Всё отсюда!"
Фрейд показал на гениталии: "Всё отсюда!"
А Эйнштейн развёл руками и сказал: "Всё относительно!.."
:) :D