Advertisements

She walks in beauty (Russian translation)

  • Artist: Lord Byron (George Gordon Byron)
  • Song: She walks in beauty 9 translations
  • Translations: French, Greek, Italian, Russian #1, #2, #3, #4, Serbian, Turkish
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
A A

Она ступает в красоте

Versions: #1#2#3#4
Во всей красе идёт, как ночь
Безоблачна и звёзд полна;
Всю прелесть взяв от блеска с тьмой,
Ступает и глядит она:
Такой нежнейший, мягкий свет
Не для небес, где мрака нет.
 
Падёт ли тень не так иль луч
И слабнет грация на миг,
Что вьется в черных завитках
Иль личико её светлит:
И думы милые на нём
Беспечны, чисты, тут их дом.
 
Покой на щёчках и челе
Столь мягок, но красноречив,
Улыбки и румянца свет
След благочестия хранит,
Высокий ум в миру со всем
И сердце чистотой пленит!
 
Евгений Виноградов
Submitted by vevvevvevvev on Thu, 05/12/2019 - 17:30
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
EnglishEnglish

She walks in beauty

Comments
vevvevvevvev    Thu, 05/12/2019 - 18:11

Спасибо, Шахноза!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 05/12/2019 - 22:53

Личико как дом дум. А версию с Иовом похоже изничтожили.

dandeliondandelion    Fri, 06/12/2019 - 14:20

Женя, перевод чудесный, спасибо! Только одна строчка немножко выбивается: "Покой на щеках и челе". Тут одно из двух: либо нарушен ритм, либо необычное ударение, которое несколько напрягает. Согласны?

dandeliondandelion    Fri, 06/12/2019 - 14:41

Ну, я к этому и склонялась, но как-то непривычно. Хотя, возможно, встречается где-то в классике и для Байрона допустимо...

vevvevvevvev    Fri, 06/12/2019 - 15:05

Спасибо, друзья! Напишу, пожалуй, "на щёчках"...

Advertisements
Read about music throughout history