Advertisements

Ghost Song (Russian translation)

  • Artist: The Doors
  • Song: Ghost Song 4 translations
  • Translations: Croatian, French, Italian, Russian
  • Requests: Turkish
English

Ghost Song

Awake
Shake dreams from your hair,
My pretty child, my sweet one
Choose the day and choose the sign of your day:
The day's divinity
First thing you see
 
A vast radiant beach and cooled jeweled moon
Couples naked race down by its quiet side
And we laugh like soft, mad children
Smug in the wooly, cotton brains of infancy --
The music and voices are all around us
 
"Choose," they croon, the Ancient Ones --
The time has come again
"Choose now," they croon,
Beneath the moon,
Beside an ancient lake
 
Enter again the sweet forest
Enter the hot dream
Come with us
Everything is broken up and dances
 
Indians scattered
On dawn's highway, bleeding
Ghosts crowd the young child’s
Fragile, eggshell mind
 
We have assembled inside
This ancient and insane theater
To propagate our lust for life,
And flee the swarming wisdom of the streets
 
The barns have stormed,
The windows kept,
And only one of all the rest
To dance and save us
From the divine mockery of words,
Music inflames temperament
 
Oh, great Creator of being,
Grant us one more hour,
To perform our art
And perfect our lives
 
We need great golden copulations
 
When the true king's murderers
Are allowed to roam free,
A thousand magicians arise in the land...
Where are the feasts we were promised?
 
One more thing:
 
Thank you, oh, Lord
For the white blind light
Thank you, oh, Lord
For the white blind light
 
A city rises from the sea
I had a splitting headache
From which the future's made
 
Submitted by SBBFSBBF on Thu, 23/01/2014 - 00:58
Last edited by barsiscevbarsiscev on Sun, 01/06/2014 - 19:03
Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

Песнь Духа

Очнись.
Отряхни сны со своих волос.
Мое милое, прекрасное дитя,
Выбери день и выбери его знак:
Божественность этого дня
Будет первым, что ты увидишь.
 
Простор сверкающего пляжа и холод алмазной луны.
Обнаженные пары несутся наперегонки по глади песка.
И мы смеемся как нежные, сумасшедшие дети,
Полностью удовлетворенныe ватным, мутным сознанием юности.
Музыка и голоса окружают нас со всех сторон.
 
Выбирай, – слышен тихий напев Древних –
Это время настало опять.
Выбирай сейчас, – напевают они.
Под этой луной,
На берегу древнего озера.
 
Вновь войди в пряный лес,
Войди в горячий сон,
Следуй за нами.
Всё сломано, всё танцует.
 
Утреннее шоссе.
По нему разбросаны индейцы, истекающие кровью 1.
Духи окружают хрупкий,
Как яичная скорлупа, разум ребенка.
 
Мы собрались в стенах
Этого древнего и безумного театра,
Чтобы преумножить наше желание к жизни
И избежать сонмища уличной мудрости.
 
Закончены выступления2,
Закрыты окна;
И лишь одному из всех дано
Станцевать и спасти нас
От божественной издевки слов;
Музыка воспламенит темперамент.
 
О, великий Создатель бытия,
Подари нам еще один час,
Чтобы мы могли донести наше искусство
И довести наши жизни до совершенства.
 
Нам нужны значимые золотые сношения.
 
Если убийцам истинного царя
Разрешено гулять на свободе,
Тысяча колдунов объявится в этом краю...
Где же пиры нам обещанные?
 
И еще кое-что:
 
Благодарю тебя, Господь
За ослепляющий белый свет.
Благодарю тебя, Господь
За ослепляющий белый свет.
 
Город поднимается из пучин;
Моя голова раскалывалась от боли
Из которой состоит будущее.
 
  • 1. Детское воспоминание ДМ о автомобильной аварии, свидетелем которой он оказался. Этот фрагмент из стиха Dawn's Highway
  • 2. Перевод сделан, ориентируюясь на слэнговое выражение barnstorm. Original lyrics should be corrected: "The barns are stormed"
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Tue, 10/12/2019 - 00:21
Last edited by SchnurrbratSchnurrbrat on Fri, 13/12/2019 - 00:46
More translations of "Ghost Song"
Russian Schnurrbrat
Please help to translate "Ghost Song"
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 10/12/2019 - 00:56

Круто, не слышал эту песню. Позволю себе несколько предложений.

> Выбери день и выбери знак своего дня:
Его божественность
Божественность дня или божественность знака? И может быть лучше "символ", а не "знак"?
> Couples naked race down by its quiet side
Тут вроде нет песка.
>Smug in the wooly, cotton brains of infancy
Инфантильность, мне кажется, тут не подходит. Скорее уж какая-нибудь ребячливость.
> Everything is broken up and dances
Может быть "все веселится и танцует"?
>Чтобы преумножить наше желание к жизни
Может быть без "к". Нашу жажду жизни?
> And flee the swarming wisdom of the streets
И сбежать от кищащей мудрости улиц?
>The barns have stormed
А вариант "в лоб" типа "амбары захвачены" не лучше ли подходит? Сленга я, конечно, не знаю.
>We need great golden copulations
Нам нужны великие золотые слияния?
> I had a splitting headache
From which the future's made
Тут прошлое время. И важно, может быть, что будущее состоит не просто из боли, а из головной боли.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 12/12/2019 - 19:30

Наконец-то разгреб свой завал.
Это не песня, а стихи (здесь фрагменты из трех стихотворений намешаны) Джима, к которым после его смерти добавили музыку. Помнится, я где-то читал, что ему по конец все изрядно надоело и он хотел вернуться к чистой поэзии.
Спасибо за предложения. я еще пару дней подумал над спорными моментами, что-то подправил.
"символ", а не "знак"? - так вроде есть слово "символ" в английском. и есть "знак".
by its quiet side Тут вроде нет песка. > песка нет в оригинале, но песок присутствует на всех пляжах южной калифорнии, это явно автобиографическая поэзия Джима. я бы с удовольствием использовал "плёс", но боюсь это применино только к речкам, а здесь пляж на океане.
про инфантильность я согласен, я раз 20 изменил эту строчку, остановился на юности.
Может быть "все веселится и танцует"? нет.
Может быть без "к". Нашу жажду жизни? = подумаю.
И сбежать от кищащей мудрости улиц? мне не нравится как это звучит, дословный перевод был бы "роящейся мудрости улиц".
>The barns have stormed = я пока ищу. мой перевод пока здесь неверный. - если песня про его юность, то он с речами не выступал, но выступал в кабаках всяких.
Нам нужны великие золотые слияния? = сношения. стараюсь быть честным переводчиком здесь.
Тут прошлое время = верно, эта припевочка (которая не включена в текст песни на оригинальном сиди) засела мне в голову и я не очень внимательно смотрел на текст слева.
Песня не без мистики:
Слушал в машине Doors (одни и теже альбомы лежат уже давно), слова концовки засели в голове, думаю надо бы перевести Ghost Song. Открыл LT, нашел, перевел. Возникли сомнения в правильности перевода - были сомнения в тексте и в пунктуации - решил заново послушать - не смог найти эту песню у себя! У меня только первые оригинальные альбомы, а это из сборника стихов, выпущенный после его смерти. Вот так вот - послушал и перевел то, чего нет. The Ghost Song indeed.
PS. я надеялся вы покритикует/предложите что-нибудь по поводу рифм и прочих штучек/ literal devices, присутвующих в оригинале. Но все равно спасибо.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 13/12/2019 - 01:12

Поздравляю!
>так вроде есть слово "символ" в английском. и есть "знак".
Словари дают на sign - знак, символ, признак, примета, знамение, предвестие, жест, сигнал. Речь о каком-то символическом признаке, характерной особенности. Даже не знаю, что тут лучше подходит.
> Couples naked race down by its quiet side
Я подумал, что они могут просто нестись (без "перегонков") по склону вниз, но Вы тут в полном праве.
> Everything is broken up and dances
Просто я нашел в словаре на break up - амер., разг., страшно развеселиться, лопаться от смеха
>Песня не без мистики:
Да, и с библейскими аллюзиями, как мне кажется.
>The Ghost Song indeed.
Да, есть такие самоликвидирующиеся призраки, а есть опасные песни, которых лучше не трогать, чтобы беду не накликать.
>PS. я надеялся вы покритикует/предложите что-нибудь по поводу рифм и прочих штучек/ literal devices, присутвующих в оригинале. Но все равно спасибо.
Я рифм особых, к стыду своему, не заметил. croon-moon, arise-promised, hour - our art? Есть ритм и некоторое количество аллитераций. И я бы некоторые строчки сократил.

Ну, например

Благодарю тебя, Господь
За белый слепящий свет.

Или (perform-perfect)

О, великий Творец бытия,
Дай нам еще один час,
Искусство свое прожить
и жизни свои довершить.
(но это уже poetic)

Больше всего мне нравится четверостишие:

Если убийцам истинного царя
Разрешено гулять на свободе,
Тысяча колдунов объявится в этом краю...
Где же пиры нам обещанные?

А вообще мне нравится ритм почти везде.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/12/2019 - 01:22

я подумаю. break up - куча значений может быть.
просто интересно иногда сменить стиль перевода и поразмышлять на такими строчками, ритмом и пр.
аллитераций - вот-вот. сooled jeweled. awake shake inside insane и пр., хотя awake это по-моему он произносит заголовок стиха, где первая строчка shake dreams. поэтому и донести+довести.
его сотоварищи смешали три стиха и ритм меняется однако постоянно. если вам интересно можете найти весь альбом american prayer, но это spoken word, лучше просто почитать где-то. даже на лт.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 13/12/2019 - 01:43

А мне кажется,
"Проснись, стряхни сны с волос" - очень хорошее начало. Что не противоречит названию стишка "Проснись". Что-то вроде:
Проснись,
стряхни сны с волос,
Чудесное дитя.
Выбери день, его позывной.
Божественность дня
Увидишь ты сразу

IgeethecatIgeethecat    Fri, 13/12/2019 - 06:07

Don’t you think that “Shake dreams from your hair‘ could be “Shake dreams from your head”?
Mixed with “out of your hair”
Personally, I would use мечты или грёзы, не сны, но вам виднее

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/12/2019 - 17:25

Не совсем понял, что вы сказали по-английски, но мне кажется, что здесь допустимо несколько вариантов перевода этих простых фраз. сны/грезы. проснись/очнись. вопрос в том, какой смысл вы закладываете в свой перевод и какой смысл вы думаете был заложен автором стихотворения(й). помимо смысла есть еще нюансы ритма и созвучия, близости к оригиналу с этих позиций.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fri, 13/12/2019 - 18:00

То есть "выброси грезы из головы" и подивись божественности мира, что почище всяких грез? Да, вполне возможное толкование.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 13/12/2019 - 18:13

толкование любое возможно, но только там "головы" нет, есть "волосы".
все были длинноволосые тогда, помните?
...people were fair and had sky in their hair.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 14/12/2019 - 06:03

Ну да, у них в то время волосы головой считались

Теряются мысли в моих волосах
Ах!
У них, волос, головы нет, а есть...
Честь?
Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history