Advertisements

If I had a heart (German translation)

  • Artist: Fever Ray
  • Song: If I had a heart 20 translations
  • Translations: Arabic, Croatian, Dutch, Finnish, French, Georgian, German, Greek #1, #2, Hungarian, Italian #1, #2, Norwegian, Old Norse/Norrønt, Polish, Romanian, Serbian, Spanish, Swedish, Turkish
Proofreading requested
English

If I had a heart

This will never end
Cause i want more
More, give me more, give me more
 
This will never end
Cause i want more
More, give me more, give me more
 
If i had a heart i could love you
If i had a voice i would sing
After the night when i wake up
I'll see what tomorrow brings
 
If i had a voice i would sing
 
Dangling feet from window frame
Will i ever ever reach the floor?
More, give me more, give me more
 
Crushed and filled with all i found underneath and inside
Just to come around
More, give me more, give me more
 
If i had a voice i would sing
 
Submitted by GrknCmnGrknCmn on Wed, 20/03/2013 - 19:21
Last edited by fulicaseniafulicasenia on Sat, 13/12/2014 - 22:46
German translationGerman
Align paragraphs
A A

Wenn Ich Ein Herz Hätte

Das wird nie enden
Denn ich will mehr
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Das wird nie enden
Denn ich will mehr
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Wenn ich ein Herz hätte, könnte ich dich lieben
Wenn ich eine Stimme hätte, würde ich singen
Nach der Nacht, wenn ich aufwache
Werde ich sehen, was morgen bringt
 
Wenn ich eine Stimme hätte, würde ich singen
 
Baumle mit den Füßen vom Fensterbrett
Werde ich je den Boden berühren?
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Zerquetscht und mit allem erfüllt, das ich unten sowie drinnen fand
Nur um herumzukommen1
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Wenn ich eine Stimme hätte, würde ich singen
 
  • 1. Oder auch "wieder zu mich kommen." Keine Ahnung, welches hier eigentlich gemeint wird, denn das ganze Lied ist mir etwas rätselhaft.
Submitted by fulicaseniafulicasenia on Sat, 13/12/2014 - 09:38
Added in reply to request by Nemo ThatchNemo Thatch
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
helena.kramer.121helena.kramer.121    Sat, 13/12/2014 - 10:03

Hi! Regular smile
"Nach die Nacht" > "Nach der Nacht"
"Baumle mit den Füßen"
"den Boden erreichen"> "den Boden berühren" sounds better
I'd translate "crushed" here as "niedergeschmettert" - she is, probably, because of what she's found out?
I agree - " nur um wieder zu mir zu kommen" is a better version here
Do you think "underneath" refers to "under the surface" here? If so, then the translation should be "unter der Oberfläche"
Regular smile

fulicaseniafulicasenia    Sat, 13/12/2014 - 22:30

Danke, helena! Regular smile Ich habe eineges korrigiert. Wo es um "underneath," "crushed," sowie "come around" geht, das muss jeder für sich selbst entscheiden, glaube ich.

fulicaseniafulicasenia    Sat, 13/12/2014 - 22:45

Für dieses Lied gilt auch, das ist ja Englisch als Fremdsprache, es hat kein Zweck, lange zu überlegen, was da gemeint wird, wenn es veilleicht doch eine nicht ganz gelungene Übersetzung einer Redewendung aus des Verfassers Muttersprache ist.

helena.kramer.121helena.kramer.121    Sat, 13/12/2014 - 22:55

Schon klar!
Mich würde dennoch deine Meinung interessieren. Was denkst du? was ist gemeint? "unter der Oberfläche", "innendrin"; oder "unter der Gürtellinie". Nur so aus Interesse

fulicaseniafulicasenia    Sat, 13/12/2014 - 23:18

"Underneath and inside" könnte eine zusammenhangende Phrase sein, die "in mir drinnen, unter meiner Oberfläche" oder "unter der Oberfläche der Dingen, tief in der Wirklichen drinnen" bedeutet. Es könnte auch sein, dass die Verfasserin will durch das enge Aneinanderreihen von "underneath," "inside" and "around" eine Gefühl der Desorientierung herbeiführen, was dem Gegensatz von "crushed and filled" sowie dem Paradoxen von "Dangling feet from window frame/Will i ever ever reach the floor?" gut zu passen würde.

TharrasTharras    Sat, 14/12/2019 - 01:12

Da ich den song mit meiner Band spielen will habe ich mich erst jetzt um die Übersetzung gekümmert. Für mich ergibt sich der Sinn der " baumelnden Füsse" und des nachfolgenden " zerquetschen und was innen und ausse ist" aus dem Bild:
jemand (kinder) sitzt mit baumelnden Füssen im Fenster wenn er runter fällt (touch the ground) liegt er zerquetscht auf dem Boden das Innere platzt auf. Eine Angst die sicher jeder kennt der Kinder im Fenster sitzen sieht. Vor Allem Eltern. Dieses grausige Bild wurde hier lyrisch überhöht mit der Idee das das aufprallen auf den harten Boden der Realität das düstere im Inneren noch draußen bringt.
Ein Bild dass ich jetzt erstmal abschütteln muss. Huhhh

Advertisements
Read about music throughout history