Advertisements

Tutto nero (Polish translation)

  • Artist: Caterina Caselli
  • Song: Tutto nero 4 translations
  • Translations: English, Greek #1, #2, Polish
Polish translationPolish
A A

Całkiem ciemne

Nocą bezgwiedne niebo jest całkiem ciemne
Tak, jak będzie moje serce do końca moich dni.
Moje życie nie ma już barwy, gdy nie ma ciebie,
W sobie mam wieczną, beznadziejną noc.
 
Białe ściany pokoju są czarne,
Gdzie jest to światło, które sprawia, że istnienie jest przyjemne?
Ci, którzy idą na ulicy w moją stronę patrzą na mnie nie wiedząc,
Że dla mojego wzroku nawet słońce będzie ciemne.
 
I tak, jak noworodek szuka świata,
Ja szukam dobra, które straciłam i przez które płaczę.
Jak mam stawić czoła życiu, gdy tęsknię za tobą,
Gdy biała zorza poranna będzie wydawała mi się ciemna?
 
Zielone morze stało się czarne jak atrament,
Odkąd wiem, że nie możesz już wrócić.
Każdy dzień na zawsze będzie porą zachodu.
Mój świat jest czarny tak, jak mrok jest ciemny.
 
Nocą bezgwiedne niebo jest całkiem ciemne
Tak, jak będzie moje serce do końca moich dni.
Moje życie nie ma już barwy, gdy nie ma ciebie,
W sobie mam wieczną, beznadziejną noc.
 
Mmmmmm...
 
I tak, jak noworodek szuka świata,
Ja szukam dobra, które straciłam i przez które płaczę...
 
Submitted by DarkJoshuaDarkJoshua on Thu, 02/01/2020 - 13:23
Last edited by DarkJoshuaDarkJoshua on Wed, 15/01/2020 - 20:38
ItalianItalian

Tutto nero

More translations of "Tutto nero"
Polish DarkJoshua
Collections with "Tutto nero"
Comments
AzaliaAzalia    Wed, 15/01/2020 - 09:50

Cześć!

Przekazuję kilka propozycji poprawek, choć widzę, że już to tłumaczenie poprawiałeś. Może jednak zechcesz uwzględnić również moje korekty.

1/ "cało ciemne" jest źle. Niebo jest "całe ciemne", ale lepiej "całkiem ciemne" lub "zupełnie ciemne".
2/ "Ci, którzy idą w moją stronę na ulicy patrzą na mnie nie wiedząc" jest w porządku, ale myślę, że lepiej brzmiałoby to w składni: Ci, którzy na ulicy idą w moją stronę..."
3/ "Że przez moje spojrzenie słońce też będzie ciemne" - to zdanie nie ma większego sensu. Myślę, że chodzi o to, że jego wzrok będzie nawet słońce odbierał jako czarne/ciemne. Może więc tak: "że dla mojego wzroku nawet słońce będzie ciemne".
4/ "Gdy biała zorza poranna mi będzie wyglądała ciemna?" -> "...będzie wydawała mi się ciemna"
5/ "Co dzień na zawsze będzie porą zachodu." -> "Każdy dzień..."

Pozdrawiam.

DarkJoshuaDarkJoshua    Wed, 15/01/2020 - 20:41

Czy jest różnica między "co dzień", a "każdy dzień"?

AzaliaAzalia    Fri, 17/01/2020 - 12:16

"Każdy dzień" to wyrażenie złożone z rzeczownika ("dzień") określonego przez przymiotnik ("każdy"). W przypadku "co dzień" jest trochę inaczej. Albo jest elementem wyrażenia przyimkowego "na co dzień", albo pełni funkcję przymiotnika określającego czasownik. Możesz więc powiedzieć:

Czasami zakładam garnitur, ale *na co dzień* noszę dżinsy i podkoszulek.
*Co dzień* (=codziennie) chodzę do pracy.

Z kolei wyrażenie "co dzień" w funkcji rzeczownika moim zdaniem po prostu nie istnieje. "Codzienność" nie znaczy tego samego, tak jak "quotidianità" nie jest tym samym, co "ogni giorno".

Nie wiem, czy to jest dla Ciebie w miarę jasne. Może jeszcze wypowie się jakiś polonista?

DarkJoshuaDarkJoshua    Fri, 17/01/2020 - 18:12

Tak, teraz rozumiem lepiej. Dziękuję.

Advertisements
Read about music throughout history