Advertisements

On Death (Russian translation)

  • Artist: John Keats
  • Song: On Death 4 translations
  • Translations: French, Polish, Russian #1, #2
English

On Death

Can death be sleep, when life is but a dream,
⁠And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
⁠And yet we think the greatest pain 's to die.
 
How strange it is that man on earth should roam,
⁠And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
⁠His future doom, which is but to awake.
 
Submitted by ImvisibleImvisible on Sun, 11/03/2018 - 15:39
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

К смерти

Versions: #1#2
Как может смерть быть сном, когда сон это жизнь,
где призраки разыгрывают роли,
сцен счастья проплывают миражи,
и все ж от смерти ждем великой боли?
 
Не странно ли, что бродим по земле,
безропотно приняв, как жертвы наважденья,
свой скорбный путь, не видя в его мгле,
что будущая смерть есть наше пробужденье?
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sun, 19/01/2020 - 16:10
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 19/01/2020 - 16:47

И сразу же маленькая пародия.

"К мужу

Как может смерть быть сном, коль ты всю жизнь проспал.
Проспал сегодня ты обед и ужин,
вчера проспал и полдник ты и бал,
позавчера не отдал долг супружий.

Не странно ли мне по земле блуждать,
влача кровать как свадебное платье.
Я знаю точно: стоит дуба дать,
проснешься ты и побежишь за б...ью."

BratBrat    Sun, 19/01/2020 - 16:51

Как звали мужа - не секрет для нас:
Гадать не нужно - дармоед Олжас!

barsiscevbarsiscev    Sun, 19/01/2020 - 16:55

Что-то давно Олжаса не было, я уж думал его кто-то съел...
Ну был голод, и Олжаса семья сожрала....
Как самого бесполезного члена семьи!

barsiscevbarsiscev    Sun, 19/01/2020 - 17:32

Ну слова и не было, а мысль возникла.
Как говорится: Хорошая мысля приходит опосля...

Read about music throughout history