Advertisements

If Love Was a Crime (Greek translation)

  • Artist: Poli Genova (Поли Генова)
  • Also performed by: Demy
  • Song: If Love Was a Crime 37 translations
  • Translations: Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French #1, #2, Gaelic (Irish Gaelic), German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish #1, #2, Swedish, Transliteration, Turkish, Ukrainian
  • Requests: Norwegian
Greek translationGreek
A A

Αν η αγάπη ήταν έγκλημα

Εσύ κι εγώ συγκρουόμαστε
Σαν τ’άστρα μια καλοκαιρινή νύχτα
Μπορούμε να λάμπουμε για πάντα
 
Κι εσύ κι εμείς είμαστε ζωντανοί
Αυτό που νιώθουμε είναι σωστό
Μπορούμε να τρέξουμε όπως ποτέ
 
Αν η αγάπη ήταν έγκλημα, τότε θα ήμασταν εγκληματίες
Φυλακισμένοι ισόβια μα θα έκανα το ίδιο
Αν η αγάπη ήταν έγκλημα, τότε θα κάναμε θαύματα
Ψηλά πάνω από το έδαφος
 
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν!
 
Ω, δώσε μου την αγάπη (3)
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
Ω, δώσε μου την αγάπη (3)
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
 
Δεν πειράζει
Σωστό ή λάθος
Η αγάπη μας δεν έχει περηφάνια
Γι’αυτό αλλάζουμε προς το καλύτερο
 
Δε φοβόμαστε
Δε μαραινόμαστε
Όταν είναι σκοτάδι, εμείς λάμπουμε
Μπορούμε να ανατέλουμε μαζί
 
Αν η αγάπη ήταν έγκλημα, τότε θα ήμασταν εγκληματίες
Φυλακισμένοι ισόβια μα θα έκανα το ίδιο
Αν η αγάπη ήταν έγκλημα, τότε θα κάναμε θαύματα
Ψηλά πάνω από το έδαφος
 
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν!
 
Ω, δώσε μου την αγάπη (3)
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
Ω, δώσε μου την αγάπη (3)
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
 
Μαζί είμαστε άθικτοι
Εσύ κι εγώ ενάντια στον κόσμο
Μαζί είμαστε αήττητοι
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν!
 
Ω, δώσε μου την αγάπη (3)
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
Ω, δώσε μου την αγάπη (3)
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
 
Μαζί είμαστε άθικτοι
Εσύ κι εγώ ενάντια στον κόσμο
Μαζί είμαστε αήττητοι
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν
Ω, δώσε μου την αγάπη
Μαζί είμαστε άθικτοι
Εσύ κι εγώ ενάντια στον κόσμο
Μαζί είμαστε αήττητοι
Ποτέ δε θα μας χωρίσουν!
 
Thanks!
thanked 14 times
Submitted by orestis7orestis7 on Wed, 23/03/2016 - 22:02

If Love Was a Crime

Comments
ritvankritvank    Sun, 26/01/2020 - 09:11

Κάποιες παρατηρήσεις:

[Locked up for life but I'll do the time / Φυλακισμένοι ισόβια μα θα έκανα το ίδιο / заключени завинаги, но аз ще излежа присъдата]
Εδώ βλέπω μια μικρή αναντιστοιχία στην απόδοση σε σχέση με τη βουλγαρική μετάφραση ("μα εγώ θα εκτίσω την ποινή μου" λέει)
[Never fade / Δε μαραινόμαστε / никога не изгасваме]
Νοηματικά νομίζω δεν υπάρχει θέμα, από "καλολογική" άποψη όμως θα προτιμούσα προσωπικά κάτι από τα ρήματα "φθίνουμε / σβήνουμε" ή άλλο παρόμοιο
[Can we rise together / Μπορούμε να ανατέλουμε μαζί / можем да се издигнем заедно]
Εδώ το ρήμα "rise" ο κάθε μεταφραστής το αποδίδει λίγο διαφορετικά από λεξιλογική άποψη. Προσωπικά τείνω να συμφωνήσω με την ελληνική μετάφραση, όμως το ρήμα θα έπρεπε να είναι "ανατείλουμε" ή "ανατέλλουμε".
[Together we're untouchable / Μαζί είμαστε άθικτοι / Заедно, ние сме недосегаеми]
Έχω την αίσθηση ότι το "untouchable" εδώ (σε σχέση και με τα συμφραζόμενα) έχει περισσότερο την έννοια του "άτρωτος / απρόσβλητος", παρότι τα λεξικά που έχω στη διάθεση μου δεν βοηθούν ιδιαίτερα

Καλημέρα

Read about music throughout history