Advertisements

Mayak ( Маяк) (English translation)

  • Artist: Splean (Сплин)
  • Also performed by: Vladimir Mayakovsky
  • Song: Mayak ( Маяк) 3 translations
  • Translations: English, French, Portuguese
  • Requests: Turkish
Proofreading requested

Mayak ( Маяк)

"Дым табачный воздух выел.
Комната - глава в крученыховском аде.
Вспомни - за этим окном впервые
Руки твои, исступленно, гладил.
 
Сегодня сидим вот, сердце в железе.
День еще - выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав.
 
Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся сейчас.
 
Все равно любовь моя - тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.
 
Если быка трудом уморят -
Он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
 
Захочет покоя уставший слон -
Царственно ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.
 
Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
 
И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа.
 
Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих книжек...
 
Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг."
 
Last edited by Sophia_Sophia_ on Fri, 24/11/2017 - 18:01
Submitter's comments:
English translationEnglish (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Mayak

Tobacco smoke ate away an air.
The room like a chapter in Kruchenykh's1 hell.
Remember, I stroked your hands and hair
beyond this window, and my heart did swell.
 
Now we're sitting, our hearts encased in iron.
One more day and you'll drive me out may be with bawl.
My trembling hand won’t get for a whole eon
into the sleeve in the dreary hall.
 
I shall run away, throw myself on the street,
wild, loosing my head, excised with despair.
Please, don't do it, my dear, my sweet.
Let’s settle now our affair.
 
My love like a heavy burden, it seems.
It encumbers you wherever you run.
Let me weep out in the last scream
bitter test of the offended groan.
 
If a bull be exhausted by its toil
it goes away and sprawl in cold bay.
I have no sea except the love in your soul,
there's no way to beg your love for delay.
 
If an elephant is tired and needs some rest
it lies down like a king in a burning sand.
I have no sun except the love in your breast,
but where are you and who is holding your hand?
 
If you torment a poet like this, my dear,
he exchanges beloved for the money and fame,
but not a one sound makes glad my ear
except for the sound of your most beloved name.
 
I'm not gonna drink poison or jump off the stairs,
never trigger of pistol would set me free,
just because that's a fact, that except your gaze,
not a one blade of knife rules over me.
 
You'll forget tomorrow I have crowned you with praise,
and burned down with a passion the soul in bloom.
The carnival of the fussy days
will tear the pages of my books.
 
Whether dry leaves of my words could express,
make you stop and breathe in deep emotion?
Give me a chance to pave with the caress
your leaving motion.
 
  • 1. Russian poet, futurist
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Tue, 21/01/2020 - 23:13
Added in reply to request by Özge KılıçÖzge Kılıç
Last edited by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sun, 02/02/2020 - 02:43
Author's comments:

Dear Shakhnoza and IsraelWu, many thanks for proofreading!
Mayak (Lighthouse) is a shortening of Mayakovsky, Russian poet, who is an author of this poem.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
LizzzardLizzzard    Mon, 27/01/2020 - 15:14

А чего название не от песни, а от стиха?
не претензия, просто выглядит странно)
может таки перевести название песни, а в коментах указать происхождение стиха?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 27/01/2020 - 15:38

Вот как выглядит аннотация альбома (из Википедии)

Список композиций
Слова и музыка всех песен Александр Васильев. (Ну конечно! PZ)
№ Название Длительность
1. «Мелькнула чья-то тень» 3:16
2. «Скажи» 3:09
3. «Матч» 2:48
4. «На счастье!» 2:41
5. «Волна» 3:28
6. «Лепесток» 3:37
7. «Император» 1:15
8. «Бетховен» 2:41
9. «Маяк» 3:47
10. «Праздник» 2:17
11. «Сухари и сушки» 5:29
12. «Мобильный» 3:22
13. «Колокол» 3:35
14. «Пробки» 4:01
15. «Мамма Миа» 2:59
16. «Прочь из моей головы» 3:19
17. «Сын» 1:50

Маяк - это, видимо, от Маяковского. И как мне его переводить: Mayak? Lighthouse?

LizzzardLizzzard    Mon, 27/01/2020 - 15:31

ну, глупое-не глупое, но Васильев зачем-то его сделал таким. может быть как раз чтоб указать, что слова не его.
можно оставить транслитерацию, а в комментариях объяснить, что Маяк по русски переводится как Lighthouse, и является сокращением от фамилии поэта Маяковского)

но дело ваше конеш) я не настаиваю)

LizzzardLizzzard    Mon, 27/01/2020 - 15:33

ага. уж лучше б разрешили несколько видео прикладывать, чем копипаста в разных исполнителей(

IsraelWuIsraelWu    Mon, 27/01/2020 - 15:53

except for the sound of you favourite name:
1. you -> your (typo),
2. Favorite: actually it should be simply "beloved", otherwise the meaning is wrong or at least misleading (her name is HIS favorite one, unless of course she has more than one name and this one is HER favorite one)
I'm not gonna drink poisson - this one is hilarious - not all fish are poison, you know. Typo, I assume.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 27/01/2020 - 16:29

Thank you very much! Yes, it's hard to drink Mr. Poisson or his integral.

IsraelWuIsraelWu    Tue, 28/01/2020 - 06:35

BTW: could you explain to me why one sentence is poetry:
Сегодня сидим вот, сердце в железе. - Mayakovski
and the other one "very bad/impossible Russian":
Теперь его сердце в морозе - from my translation of "Chess" by Chava Alberstein from Hebrew to Russian.
It seems to me, most of you fought me, tooth and nail, only because, unlike Mayakovski, most of you don't have an ounce of inspiration among you all, no matter how many original poems you publish. (Now I think I see why the poem about crows by Mary Nikolska seemed to me somehow connected to my experience here, and I really don't suggest I am playing the sun, never, but the crows did remind me of some unpleasant experience).
To cap it all, I found six (6) errors in English in this translation and a number of missing "a"s/"the"s too. If you want I'll send them to you in PM.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 27/01/2020 - 19:39

"Сердце в железе" - сказать можно, "Сердце в холоде" - можно, "Сердце остыло" - можно, "Сердце заморожено" - можно, "Сердце во льду" - можно, "Сердец застыло" - можно.
"Сердце в морозе" - нет.
Объяснить это невозможно. Не стоит ссылаться на Маяковского, называть нам злыми воронами и объявлять бездарностями без воображения, если мы имеем нахальство править Ваш неидеальный русский язык. Лучше скажите "спасибо".
>To cup it all, I found six (6) errors in English in this translation and a number of missing "a"s/"the"s too. If you want I'll send them to you in PM.
Да, спасибо, буду благодарен за советы. У меня нет иллюзий относительно качества моего английского языка. Вы можете их высказать здесь или в личной переписке, как Вам удобнее. Мне в голову не придет в ответ обругать Вас, что Вы не Байрон.
Спасибо!

IsraelWuIsraelWu    Tue, 28/01/2020 - 06:39

I'll write you a PM later (like late PM :-)

Read about music throughout history