Advertisements

Il maestro (French translation)

  • Artist: Renato Zero (Renato Fiacchini)
  • Song: Il maestro 3 translations
  • Translations: English, French, Greek
French translationFrench
A A

Le maître

Je ne t'apprendrai pas
Ce que tu connais déjà,
Moi je paris que tu les battras.
 
Le maître est là,
Il te bénira...
Tu peux te montrer, te faire plaisir...
 
C'est ton heure.
Lance-toi comme ça,
Fais sortir le meilleur de toi! Oui, maintenant...
 
La motivation, tu l'as:
Compte sur toi!
Tu peux défier le monde! C'est maintenant ou jamais!
 
Ma vie passe pendant que je te regarde...
Cette envie de délivrance, je sais ce que c'est...
Et personne d'autre ne peut mieux te comprendre,
Personne d'autre n'éprouve ce que toi tu éprouves.
 
Moi, je te regarde et je sens que tu peux le faire ...
Le malchance, tu peux la vaincre!
Je ne te laisserai pas
Sans alibi, moi, non.
Vise très haut, crois en moi...
Regarde devant toi...
 
Tu te transformeras,
Tu évolueras,
Tu laisseras une trace sur la scène,
Pendant que je vivrai, dans ton sillage silencieux,
Grain de ma folie.
 
Prends les secrets, cette hérédité,
Sinon mon travail partira en fumée.
On a besoin de talents comme toi,
Trop de volonté reste là, où elle est...
Silencieuse.
 
De nouvelles motivations nous attendent.
Nous ne pouvons pas et nous ne devons jamais reculer!
 
Ecoute ton maître, le monde est ainsi:
D'abord l'art, la passion et après le reste...
Remercie-moi si tu peux,
Faisons un bel essai et puis
Applaudissons-nous, nous tous ,
Nous qui apprenons...
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by alain.chevalieralain.chevalier on Tue, 25/02/2020 - 09:05
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Wed, 26/02/2020 - 17:02
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
ItalianItalian

Il maestro

More translations of "Il maestro"
Renato Zero: Top 3
Comments
Viola OrtesViola Ortes    Wed, 26/02/2020 - 06:31

Bonjour Alain. Votre traduction est presque parfaite, mais il y a quelque chose à corriger :

8ème couplet :
Top de volonté -> TROP de volonté
Muta = silencieuse. il ne se réfère pas au verbe "mutare" qui signifie changer, (il aurait dit "cambia" ou "cresci", mais il n'aurait jamais dit "muta" car on dit ça quand on parle des animaux qui changent leur peau ou des quelques choses d'abstrait comme une situation qui change), mais plutôt à la volonté qui reste là, silencieuse, inutile, inexprimée ...)

Dernier couplet :

premiami se puoi, -> remercie-moi si tu peux
un bel saggio e poi -> donne-moi un grand essai et puis.

Le reste est simplement parfait.

À bientôt.

Read about music throughout history