Advertisements

Nincs középút (Russian translation)

  • Artist: Demjén Ferenc (Demjén Ferenc József)
  • Song: Nincs középút
  • Translations: Russian
Hungarian
A A

Nincs középút

Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
Jobbra tarts vagy balra hajts
Nem mindegy, hogy épp mit akarsz
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
 
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
Keresheted azt a mosóport
Mi fehérre mossa, mi fekete volt
Ha fekete volt és fehér lett
Szürkére minek festened
 
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
 
Szmokinghoz nem megy svájci sapka
A tegnapi divat nem divat ma
Ha hatvan éves lennék rég
Harminc lenni szeretnék
Csak annak kell a középút
Kinek az út középen biztosan fut
Jobbra tarts vagy balra hajts
Nem mindegy, hogy épp mit akarsz
 
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
 
Nincs középút, nézzél szét (8x)
 
Submitted by P ToljaP Tolja on Fri, 18/10/2019 - 10:37
Russian translationRussian
Align paragraphs

Nincs középút (Нет (золотой) середины)

Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Направо держишь или налево летишь
Не всё равно, как в эту секунду решишь
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
 
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Ищешь такой порошок или мыло
Которое отбелит то, что чёрное было
Если чёрное белым может стать
Тогда серым для чего раскрашивать
 
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
 
К смокингу детская шапка не класс
Вчерашняя мода не мода сейчас
Если шестой десяток стукнул уже
Быть молодым бы хотелось всё же
Только тому нужен средний путь
У кого посредине уверено прёт
Направо держишь или налево летишь
Не всё равно, как в эту секунду решишь
 
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
 
Нет среднего пути, нет среднего пути(8х)
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by P ToljaP Tolja on Fri, 18/10/2019 - 10:41
Last edited by P ToljaP Tolja on Fri, 21/02/2020 - 13:18
More translations of "Nincs középút"
Russian P Tolja
Comments
wisigothwisigoth    Fri, 18/10/2019 - 13:00

Приветствую Вас, рад сообщить, что теперь , благодаря Вам и песне madár,repulj я знаю уже три синонима "лететь, летать"... Hajts.. szallni.. repülj.. lol как это всё охватить бы умом ...

P ToljaP Tolja    Wed, 11/12/2019 - 07:00

Я тоже!
К "сожалению" это не совсем так.
Hajtani - это гнать, но из-за рифмы я выбрал лететь.
Но этот глагол имеет и другие значения, напр. a rügyek kihajtottak - почки распустились,
толдычить/твердить одно и тоже - ugyanazt hajtja/hajtogatja
У szállni первостепенное значение лететь, летать, но много и других как и в русском напр. бежать - куда летишь?
Но есть и отличие - меня посетил сон - álom szállt a szememre.
Пока, если что интересует - спрашивай!

PS: Hajts.. szallj - это повелительное наклонение глаголов, которое в венгерском ужасно развито - используют на все лица и числа.
Для русских это непривычно - szeretnék inni - я желал бы пить - я хочу пить!

P ToljaP Tolja    Fri, 18/10/2019 - 13:29

... и ещё száll - ллетать туда и сюда, в переносном плыть, а repül -это правда в первую очередь лететь
ср.
a madarak szállnak a ködben - птицы летят/ плывут в тумане
a repülőgép gyorsan repül - самолёт быстро летит

wisigothwisigoth    Fri, 18/10/2019 - 13:28

Спасибо, прекрасные объяснения, продолжу поэтические уроки. Интересно,что в венгерском, из-за системы окончаний, есть возможности рифмы, которых мы не знаем. Ban/ben. OK/AK. И т.п. а вот у меня вопрос, есть ли разница в речи между мужчиной и женщиной. Как в Японии, где женщинам многие фразы рекомендуется произносить по особой грамматике..

P ToljaP Tolja    Fri, 18/10/2019 - 13:30

.. hajtani az autót - гнать машину, но также можно сказать лететь/гнать на красный свет - поэтому в переводе лететь!

P ToljaP Tolja    Fri, 18/10/2019 - 13:39

В венгерском нет граматического рода. Но прекрасно обходятся - даже нет похожего на английский - she, he - это только ő

PS: В венгерском из-за коротких и похожих слов очень легко порадировать - похожих кабаре нет в мире!

wisigothwisigoth    Fri, 18/10/2019 - 13:41

Понимаю. Значит, никаких особенных отличительных маркеров в речи нет. Спасибо!

IgeethecatIgeethecat    Wed, 11/12/2019 - 07:10

У вас такая прекрасная идея в заголовке: золотая середина
А почему в тексте какой-то совершенно необоснованный «средний путь»?

Ferenc MesterFerenc Mester    Wed, 26/02/2020 - 18:48

Привет. Cредний вариант на английском тоже: middle way -> Legjobb az arany középút -> Лучшее - золотая середина -> Крайности не хорошие. Út = случай, мода, означает такие вещи на венгерском. Не просто дорога или путь.

P ToljaP Tolja    Wed, 26/02/2020 - 22:00

Извините не заметил Ваш комментарий - отвечаю сейчас.
Эту песню я перевёл с той целью, чтобы показать Mary, что на венгерский с этой игрой слов невозможно перевести её "Золотую середину" на венгерский. (https://lyricstranslate.com/ru/marica-nicolska-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%...).

В этой песне нет выражения "arany közepút" - золотая середина - поэтому я только в заголовке и в ковычках указал.
Я так чувствую, что в венгерском разница между "arany közepút" и "közepút" намного меньше, чем золотой и просто серединой в русском.
Даже в словаре золотая середина переводится как "arany közepút" и "közepút". Думаю венгры подправят, если перебрал.

Ferenc MesterFerenc Mester    Wed, 26/02/2020 - 18:52

Кстати, он, "Tolja" лучше знает венгерский, чем я русский. Поздравляем его! Regular smile

Read about music throughout history