Advertisements

Linda Fäh - So wie früher

  • Artist: Linda Fäh
  • Translations: English, French, Latvian
German
A A

So wie früher

Wie jedes Jahr, um diese Zeit
Mein Kopf zu voll, mein Herz bereit
Ich renn' noch durch die Stadt
Und freu' mich auf Zuhaus'
 
Ich seh' mich jetzt schon vor dem Weihnachtsbaum
Und die Landschaft wird zum Wintertraum
Ich frag' mich nur: "Wie wird's wohl dieses Jahr?"
 
Hör' die Glocken, riech' die Plätzchen, seh' die Kerzen schein'n
Ich möcht' noch einmal, so wie früher
Die ganze Nacht nicht schlafen geh'n
Um auf den Weihnachtsmann zu warten, ihn endlich zu seh'n
Ich möcht' noch einmal, so wie früher
Das Feeling und den weißen Schnee
Durch meine Kinderaugen schauen
Wenn ich die Geschenke seh'
 
Alle Jahre wieder kommen wir zusamm'n
Singen dieselben Lieder
Machen Feuer an
Es riecht nach Festtagsbraten
Und ich weiß, ich bin Zuhaus'
 
Hör' die Glocken, riech' die Plätzchen, seh' die Kerzen schein'n
Ich möcht' noch einmal, so wie früher
Die ganze Nacht nicht schlafen geh'n
Um auf den Weihnachtsmann zu warten, ihn endlich zu seh'n
Ich möcht' noch einmal, so wie früher
Das Feeling und den weißen Schnee
Durch meine Kinderaugen schauen
Wenn ich die Geschenke seh'
Durch meine Kinderaugen schauen
Wenn ich die Geschenke seh'
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by robert.tucker.794robert.tucker.794 on Fri, 03/04/2020 - 11:51
Last edited by FlopsiFlopsi on Fri, 10/04/2020 - 16:10
Added in reply to request by tradukisto62tradukisto62

 

Advertisements
Video
Linda Fäh: Top 3
Comments
Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 03/04/2020 - 15:40

bitte die vielen Fehler verbessern:
-Weihnachtsbrat--> Weihnachtsbaum
-Wie wird's für dieses Jahr--> ..wird's wohl dieses...
-Um auf dem Weihnachsmann zu warten, ihn endlich zu sehn
I-ch möcht doch einmal so wie früher--> noch einmal
-Das Feeling um den weißen Schnee--> ...und den... (sie möchte noch einmal das Gefühl von Weihnachten und den weißen Schnee haben, und durch ihre Kinderaugen -@ Alain sie möchte es nicht mit ihren Augen...)) schauen, wenn sie...
-Und ich war, s' ich bin Zuhaus --> und ich weiß, ich bin

etc.

Der ganze Text berichtigt:

Jedes Jahr um diese Zeit
Mein Kopf zu voll, mein Herz bereit
Ich renn' noch durch die Stadt
Und freu' mich auf Zuhaus

Ich seh' mich jetzt schon vor dem Weihnachtsbaum
Und die Landschaft wird zum Wintertraum
Ich frag mich nur: "Wie wird's wohl dieses Jahr?"

Hör' die Glocken, riech' die Plätzchen, seh die Kerzen schein'n
Ich möcht' doch einmal so wie früher
Die ganze Nacht nicht schlafengeh'n
Um auf den Weihnachsmann zu warten, ihn endlich zu sehn
Ich möcht' noch einmal so wie früher
Das Feeling und den weißen Schnee,
Durch meine Kinderaugen schauen
Wenn ich die Geschenke seh'

Alle Jahre wieder kommen wir zusamm'n
Singen dieselben Lieder
Machen Feuer an
Es riecht nach Festtagsbraten
Und ich weiß, ich bin Zuhaus

Hör' die Glocken, riech' die Plätzchen, seh' die Kerzen scheinen
Ich möcht' noch einmal so wie früher,
Die ganze Nacht nicht schlafengeh'n
Um auf den Weihnachsmann zu warten, ihn endlich zu sehn
Ich möcht doch einmal so wie früher
Das Feeling um den weißen Schnee,
Durch meine Kinderaugen schau'n
Wenn ich die Geschenke seh
Durch meine Kinderaugen schau'n
Wenn ich die Geschenke seh'

Dieser Text verdeutlicht einmal mehr den Unsinn, die Zeile jeweils mit einem Großbuchstaben zu beginnen, weil sich dadurch Zusammenhänge im Satz verlieren.

LobolyrixLobolyrix    Fri, 03/04/2020 - 18:16

Eine Kleinigkeit in 4/5: entweder zu Haus oder zuhaus Wink smile

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 03/04/2020 - 16:53

OK, right.

I'm glad we agree it should be "singen", but I'm dashed if I can hear the "en".

You don't seem to have made your mind up about "Das Feeling um/und den weißen Schnee". I think it's that she wants the feeling she gets seeing the white snow and to see her presents as she would have as a child.

Must have been a bit cloth-eared with the other few, for the correction of which, many thanks.

I fear you'll need to take the capitalization and apostrophe issues up with the grammar experts.

Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 03/04/2020 - 17:01
robert.tucker.794 napisał:

You don't seem to have made your mind up about "Das Feeling um/und den weißen Schnee". I think it's that she wants the feeling she gets seeing the white snow and to see her presents as she would have as a child.
.

Nein, ich halte das für eine Aufzählung dessen, was sie sich wünscht: das (Weihnachtsgefühl, den Schnee)

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 03/04/2020 - 17:15
Natur Provence wrote:

Nein, ich halte das für eine Aufzählung dessen, was sie sich wünscht: das (Weihnachtsgefühl, den Schnee)

Yes, but I think it's the feeling she gets with the smell, the "knistern" and all the rest that goes with the Christmas card picture of snow at Christmas.

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 03/04/2020 - 17:29

But yet again, I've played it at slow speed and I think I have to agree it's "und den Schnee".

Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 03/04/2020 - 17:08

Du hast hier die Apostrophe (für die ausgelassen "e" nicht übernommen:
Hör die Glocken, riech die Plätzchen, seh die Kerzen
In Prosa würde es heißen: Ich höre, rieche, sehe ; theoretisch könnte auch der Imperativ gemeint sein, was aber dem Inhalt zuwider liefe.

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 03/04/2020 - 17:16

Optionality and indefiniteness don't go too well in German!?

Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 03/04/2020 - 17:24

Es gibt eine Grammatik, wenn man die nicht beachtet, kann man vieles schreiben, aber der vom Verfasser selbst gemeinte Sinn bleibt auf der Strecke, denn man kann ihn dann gerade nicht ermitteln. Ich unterstelle mal, dass man normalerweise eine Aussage macht, die andere auch verstehen sollen.
Ich sehe keinen Sinn darin, sich zweideutig auszudrücken, die Sprachlehre will ja genau das erreichen, dass man sich unmissverständlich versteht. Natürlich kann ich ich mehrere Verständnismöglichkeiten oder Unbestimmtheiten sagen oder schreiben, das ist aber selten der Sinn von Sprache

Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 10/04/2020 - 08:43

Und wenn die Frage eine Antwort auf meinen Hinweis bzgl. der fehlenden Apostrophs ist: Grammatikalisch falsch wäre ein Imperativ "seh", der müsste sieh heißen, deshalb sind die Verben davor auch auch erste Person Singular.
Diese Nachhilfe war costfree.

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 03/04/2020 - 21:35

Well, I know Duden does not constitute an absolute reference for German grammar, but it's probably the nearest thing to it, and it seems to be saying that there's no need to put in the apostrophe for omitted e's in certain cases.

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 04/04/2020 - 10:26

Indeed, the Duden is not law, and in Switzerland, Austria, Italia, Luxembourg, Belgium there may apply even other rules.
BUT: it is NOT a question of Duden, of right or wrong, is only a question to be coherent in your writing.
If you uses the Apostrophs, what makes easier to understand the text, especially for translators, then you should use them always and not à gusto.

robert.tucker.794robert.tucker.794    Sat, 04/04/2020 - 11:04
Natur Provence wrote:

If you uses the Apostrophs, what makes easier to understand the text, especially for translators, then you should use them always and not à gusto.

Maybe what makes it clearer to a non-native speaker may be different to what makes it clearer to a native speaker. Duden doesn't seem to give any advice about e's that are the penultimate character in infinitives. Of course, if people want to use machine translation to get an idea of what a song they like that is not at the time translated here is actually about, it would be better if everything were written out in full, I suppose.

QuestionfinderQuestionfinder    Tue, 07/04/2020 - 17:12

Just to throw my two cents in....as a learner of German.

I think it can go either way on whether those lines in the chorus are imperative or first person singular...she seems to be mostly talking about herself in this song so in that sense, it may seem like a weird change in tone to suddenly be telling someone else something in the chorus...at the same time, it is a pop song and I'm not sure if internal consistency is more important that emotive appeal, and I think the imperative form often has a more emotive appeal.

Also would point out that your did not consistently use apostrophes in your transcription. First person singular would require the apostrophe when omitting the "e".

for example, you put "Ich frag mich nur." The "official" way to say that would be "Ich frage mich nur" So since the "e" is omitted you would put "Ich frag' mich nur." To show that the e has been elided. You really ought to make the apostrohe's consistent and I would go ahead and change them myself (moderator here) but I always feel weird about touching someone else's transcription when it's clear it's something they have put some thought into.

Warum sagen Deutschsprachler "Feeling" when sie haben ein völlig ausreichendes Wort, das fast selbe klingt, mit "Gefuehl."

robert.tucker.794robert.tucker.794    Wed, 08/04/2020 - 10:16
Questionfinder ha scritto:

You really ought to make the apostrohe's consistent

I don't know if this is a matter of English native speaker mentality versus Germanic native speaker mentality – one hesitates greatly to apply national stereotypes – but to my mind the most important thing is ease of reading, which is maybe not alwayys the same as consistency.

So:

Two n's together "schein'n", or even two m's and an n "zusamm'n", in my opinion would be hard reading without the apostrophe. I put it in "seh'n" to be clear there's nothing about "sehnen" – often to be found in these sorts of songs. To a non-native eye, "schaun" might not look like a verb infinitive.

Maybe it wouldn't hurt to put an apostrophe in "schlafengeh'n" if it is aesthetically necessary.

Quote:

Warum sagen Deutschsprachler "Feeling" when sie haben ein völlig ausreichendes Wort, das fast selbe klingt, mit "Gefuehl."

Sie würden nur fragen: "Ein Gefühl von was?" !!

QuestionfinderQuestionfinder    Wed, 08/04/2020 - 14:00
robert.tucker.794 ha scritto:

I don't know if this is a matter of English native speaker mentality versus Germanic native speaker mentality – one hesitates greatly to apply national stereotypes – but to my mind the most important thing is ease of reading, which is maybe not alwayys the same as consistency.

So:

Two n's together "schein'n", or even two m's and an n "zusamm'n", in my opinion would be hard reading without the apostrophe. I put it in "seh'n" to be clear there's nothing about "sehnen" – often to be found in these sorts of songs. To a non-native eye, "schaun" might not look like a verb infinitive.

Maybe it wouldn't hurt to put an apostrophe in "schlafengeh'n" if it is aesthetically necessary.

I do not really understand what you mean by "ease of reading", at least in how you are explaining it. Why is Hör' harder to read than Hör? It oughta be easier to read because in the former, as it's clear that an "e" is being elided, removing any doubt that the speaker is speaking in the first person singular. This is ESPECIALLY true if the person is not a native speaker and finds it harder to pick up on these things intuitively (like myself, also an English native speaker).

If you need a concrete example of this...look at the mistake I made in this thread. To me it sounded like Hör could have been imperative, but as NaturProvence pointed out, if that was the case, it would be "sieh" not "seh." Having the apostrophe would help point a person in the right direction.

Are you just saying that having a lot of apostrophes in there makes it look uglier? I agree to be honest, but I'm not sure if that has anything to do with it being easier to read...except in a case like above where I refused to put Hör' in quotations because that's too many bunny ears in a row for my taste.

At the end of the day, I think this comes down to whether or not the transcription is orthographically correct. I don't know enough about German orthography to say for sure, so I will consult with other moderators who know more about this stuff and see what the verdict is.

robert.tucker.794robert.tucker.794    Thu, 09/04/2020 - 09:52
Questionfinder ha scritto:

I do not really understand what you mean by "ease of reading"

I think I was mostly referring to the cases where I'd put an apostrophe in.

Quote:

Are you just saying that having a lot of apostrophes in there makes it look uglier? I agree to be honest, but I'm not sure if that has anything to do with it being easier to read.

My reference to aesthetics was really limited to the fact that "schlafengehn" is, as far as I can see, the only infinitive where I left the apostrophe out. Perhaps the problem with often having two n's together at the end of infinitives is something Duden has realized in not discussing the case.
One of the golden rules about punctuation, I believe, is that if it's not necessary (and only introduces clutter), leave it out. So are apostrophes necessary for first person singular etc in songs and poems?
I think my future tendency may be to put the apostrophe in all "en" infinitive endings where the "e" is not enunciated, and otherwise follow Duden, failing specific site guidance.

magicmuldermagicmulder    Thu, 09/04/2020 - 10:08
Questionfinder napisał:

Warum sagen Deutschsprachler "Feeling" when sie haben ein völlig ausreichendes Wort, das fast selbe klingt, mit "Gefuehl."

In the immortal words of the modern German Shakespeare, Lothar Matthäus (or as the initiated call him, Loddar Maddäus), "vom Feeling her habe ich ein gutes Gefühl". Teeth smile

Natur ProvenceNatur Provence    Wed, 08/04/2020 - 06:44

Correct, apart from the question if imperativ or first Person : hör and riech can be both grammatically, nur seh(') is first person, ich sehe. Imperativ would be sieh.

And I wrote:is NOT a question of Duden, of right or wrong, is only a question to be coherent in your writing.

QuestionfinderQuestionfinder    Wed, 08/04/2020 - 13:36
Natur Provence ha scritto:

nur seh(') is first

URGGGHHH I missed that lol.

magicmuldermagicmulder    Thu, 09/04/2020 - 10:10
Natur Provence wrote:

the question if imperativ or first Person

First person IMO. There are no indications elsewhere that she tries to pull the listeners in by addressing them (as e.g. "Hör nur, wie schön die Glocken klingen, ist Weihnachten nicht wunderbar?"). And I will die on this hill.

Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 10/04/2020 - 08:49

Lieber mm, das hatte ich schon am 3.4. geschrieben: Hör die Glocken, riech die Plätzchen, seh die Kerzen
In Prosa würde es heißen: Ich höre, rieche, sehe ; theoretisch könnte auch der Imperativ gemeint sein, was aber dem Inhalt zuwider liefe.

Bitte die ganze Diskussion lesen

QuestionfinderQuestionfinder    Wed, 08/04/2020 - 14:28

So, it's not orthographically necessary (apparently) to include an apostrophe at the end of a verb conjugated in the first person singular, so you're good, as it seems when I look at it the transcription is (mostly) consistent with how it uses apostrophes.

Much nerd-blood was spilled over this little question, but we'll dine together in Word-Valhalla.

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 10/04/2020 - 11:30

So, I've put the apostrophe in "schlafengeh'n".
Are you German native speakers absolutely certain it's "seh die Kerzen schein'n" and not "seh die Kerzenschein'"? It seems to me there might be the intention to have three "die's", might there not be an inclination to have three substantives. Also, since "Kerzenschein" is a well established term, isn't it a bit strange to go to the verbal phrasing?

QuestionfinderQuestionfinder    Fri, 10/04/2020 - 13:18

Not native but it sounded so much like Kerzenschein to me and I was about to make a comment on that until it clicked for me that "schein" is masculine and it would be "den Kerzenschein."

robert.tucker.794robert.tucker.794    Fri, 10/04/2020 - 14:01
Questionfinder ha scritto:

masculine and it would be "den Kerzenschein."

But "die Kerzenscheine" in the plural. She's enthusiastic enough not to just think of one candle or group of candles, but would it be tolerable to German ears to drop the plural forming "e" ... or even swap the gender to have it all sound nice? "Singen" is already missing the "en" unless it's English.

QuestionfinderQuestionfinder    Fri, 10/04/2020 - 14:12

I see what you are saying but my guess is no....German is a much more inflected language than English, and that might seem like "why not" to us but to a German ear it might sound as bad as if you said something like

See him running, see him winning, see him trophy-ing (as opposed to "see his trophy")

Just for rhythmic purposes.

I don't know though, a native speaker would better be able to answer that. I can't explain singen, it sounds like she's just saying "sing" to me too, but maybe that's my American ears wanting to make it into an English word. I find that I hear "and" instead of "und" a lot for no reason....

FlopsiFlopsi    Fri, 10/04/2020 - 16:14

Jetzt kriegt euch bitte wieder ein.

Der Text fangt mit "wie" an. Es ist "Kerzen schein'n" und die Apostrophe habe ich auch ergänzt. Ach, und es heißt "noch", nicht "doch".

Help Children with Cancer