Advertisements

Rudolfo Valentino (English translation)

  • Artist: André Heller (Andre Heller)
  • Song: Rudolfo Valentino 2 translations
  • Translations: English, French
English translationEnglish
A A

Rudolfo Valentino

Riding an Arabian white horse,
a nightingale in each hand,
clad in black like a Spanish prince,
this is how I picture1 you!
 
Rudolfo Valentino,
you nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!
Rudolfo Valentino,
you nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!
 
Boots crafted from ivory2,
a bankrupt at heart3
in the circus ring of sold-out vanity4
this is how I picture you!
 
Rudolfo Valentino,
you nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!
Rudolfo Valentino,
you nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!
 
Rudolfo Valentino,
you nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!
Rudolfo Valentino,
you nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!
 
  • 1. "see you in front of me"
  • 2. leather, likely, though the verb rather means "to turn" (on a lathe)
  • 3. "in your heart"
  • 4. can evoke both success and the mercantile aspect of show business
Thanks!
thanked 5 times
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Submitted by silencedsilenced on Sat, 30/05/2020 - 23:17
Added in reply to request by ForestSpiritForestSpirit
Last edited by silencedsilenced on Tue, 23/06/2020 - 17:32
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
GermanGerman

Rudolfo Valentino

Translations of "Rudolfo Valentino"
English silenced
5
Idioms from "Rudolfo Valentino"
Comments
silencedsilenced    Sat, 30/05/2020 - 23:26

[@Hansi K_Lauer] Hi Hans,long time no see! Care to lend me a hand? I'm not sure I got this right.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 30/05/2020 - 23:30

Can we start with the horse being Arabian?

silencedsilenced    Sun, 31/05/2020 - 00:14

Oops...nice blunder there. Sorry, this was purely unintentional. The words are the same in French, I keep forgetting about the difference in English.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Sun, 31/05/2020 - 07:33

Hi, dear old friend,
it's only now I recognize you!
Wink smile

"thoroughbred" sounds good and poetical,
but if you'd prefer to stick to the literal it is a "white horse".

>"you nostalgia of nostalgia,"
I don't know if "you nostalgia of a nostalgia," makes sense,
but that's what he literally means.

>" Im Herzen ein Bankrotteur" maybe: "a bankrupt of heart" ?

>"Stiefel, gedrechselt aus Elfenbein"
To wear boots crafted from ivory seems to me rather uncomfortable, even for cat's feet,
but that's what he says.
I have never heard of "ivory leather".
Maybe he sings about a figurine of Rudolfo Valentino.

>" Bei denen du schon längst vergessen
Die vergessen dich jetzt nie!"
To tell you the truth: I have no idea what to make out of those lines,
but your interpretation sounds really good and makes sense.

À la bonne heure !
Regular smile

silencedsilenced    Sun, 31/05/2020 - 09:06

It's a relief you share my reservations about this German Regular smile
I was rather uneasy with the vocabulary, and the grammar of this enigmatic chorus.

As a colour, "ivory" is often used for leather. I suppose these "ivory boots" are like the "blue suede shoes" without the "suede" Regular smile
"a bankrupt (guy) in your heart" sounds like an awkward metaphor, but the German can hardly mean anything else, or can it?
It's a bit like the "sold-out vanity of circus rings" instead of "vanity of sold-out circus rings". What is the point of this obfuscation?

Now for the chorus, the grammar just doesn't compute for me.I finally settled for "bei denen du *bist* schon längst vergessen", assuming "bei denen" could mean "by some/those", though I don't think it really can, and similarly "die" could mean "others".
"von einigen bist du schon längst vergessen, andere werden dich nie vergessen"
What kind of German is that? Some dialect or something?

FlopsiFlopsi    Sun, 31/05/2020 - 09:34

Got to join you.

>" Bei denen du schon längst vergessen
Die vergessen dich jetzt nie!"
Some have long forgotten you
But now they never will!

>"Stiefel, gedrechselt aus Elfenbein"
This is a real strange one - but that "drechseln" means those boots are really made of ivory:
https://de.wikipedia.org/wiki/Drechseln
Well, in ancient days poor people used to wear shoes made from wood - I guess that ivory shall turn this upside down.

silencedsilenced    Sun, 31/05/2020 - 09:45

Ah ok, i.e. the guy thinks his little song will be enough for the world to worship Saint Rudolf for ever and ever?
The sentence is still missing a verb though, or is that a valid German syntax?

Elfenbein -> could the stuff (leather) be implied by the colour? Using real ivory for boots is preposterous. He can't possibly mean that, or can he?

FlopsiFlopsi    Sun, 31/05/2020 - 16:26

Haha, exactly! Never ask me about grammar. - What verb? Don't see anything invalid.

The keyword is not Elfenbein it's gedrechselt. It can't be leather or some other stuff - it's got to be something hard or else you could not drechsel/turn it. I've thought about it - maybe "only" the heels are made out of ivory.

Preposterous? Yes, but you really don't want to tell me that this "Auf einem arabischen Schimmel, in jeder Hand eine Nachtigall" makes more sense than "Stiefel, gedrechselt aus Elfenbein, im Herzen ein Bankrotteur"? Those lyrics are not pure nonsense, sigh, but on the very edge of it. Guess the one who wrote this wanted to use some flamboyant words, like "Nachtigall" instead of "Vögelchen". Or "Bankrotteur" - this is really some exotic word.

silencedsilenced    Sun, 31/05/2020 - 16:44

I'm starting to wonder whether whoever wrote this was a native German.
Oh well, I've left a note for these elephant boots, that should do.

FlopsiFlopsi    Sun, 31/05/2020 - 16:57

I'm convinced it's a native, but you know - maybe to much beer or some kind of smoke?

silencedsilenced    Sun, 31/05/2020 - 17:21

Elephant grass I guess...

IgeethecatIgeethecat    Mon, 01/06/2020 - 05:51

Then go with elephant pot (elephant grass is a real plant) Teeth smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Mon, 01/06/2020 - 06:01

>"Im Herzen ein Bankrotteur" describes him.
In other words: "In deinem Herzen bist du ein Bankrotteur" or "In deiner Seele bist du ein Bankrotteur".
A bankrupt by nature. A person to whom money means nothing. He spends money as he gets it.
He never has any when he is needy.
Maybe: "A bankrupt at heart" (?)

>" In der Manege der ausverkauften Eitelkeit"
describes the show business of his era.
Its essence was vanity, as it still is today I guess.
They had to "sell" their vanity to be hip and always en vogue.
The stars had to be in the fuilletons and had to be the talk in the bars and clubs, otherwise they risked to get forgotten.

The words about the Arabian white horse refer to a movie role Valentino played:
"Mit einem Pferd ... dem Apfelschimmelhengst Jadaan wirkte Carl Raswan im April 1926 als Double für den Schauspieler Rudolph Valentino bei den Dreharbeiten zu dem Film Der Sohn des Scheichs ... mit." (Wikipedia)

The other words André Heller choose certainly refer to other roles or famous occurrences in R.V.'s life.
The lyrics are written by André Heller himself.
He is one of the best famed and most sophisticated lyricists in German language popular music.
So, don't even think of trash or dope smoke infested words by him.

silenced escribió:

"bei denen du *bist* schon längst vergessen"

That's the grammatically correct version of the sentence.
To leave out the verb is quite common in classical German poetry.

FlopsiFlopsi    Mon, 01/06/2020 - 07:24

Mann-o, seit wann bist du denn so bierernst? Seufz, also dann Spaß beiseite und her mit Ernst, der heute 4 Jahre alt ist...

>"Im Herzen ein Bankrotteur"
Herz und Seele sind leider nicht das gleiche. Das Herz steht für die Liebe, die Seele für das Gemüt.
"In deinem Herzen bist du ein Bankrotteur" hat mit deiner Interpretation m.E. gar nichts zu tun. Es heißt, dass er in der Liebe versagt hat - in beiden Ehen war er unglücklich. Liebe ist Geben und Nehmen. Also eher "Im Herzen ein Bankrotteur" als jemand, der Liebe gegeben hat, aber viel zu wenig Liebe zurückbekommen hat. Am Ende hatte er ein leeres Herz.

silencedsilenced    Mon, 01/06/2020 - 09:51

I stand corrected then. It sounded different from your basic pop song, I just failed to see the sophistication.

ArrebolArrebol    Sun, 21/06/2020 - 03:19

Great translation, just a couple of things:

Punctuation:

Rudolfo Valentino,
you, nostalgia of nostalgia,
some have long forgotten you,
now they never will!

You can also just say "dressed in black" but "clad" is correct too.

silencedsilenced    Tue, 23/06/2020 - 17:33

Thanks, that's fixed.
Well, "clad" is a bit less common, I suppose it fits the portrait of this uncommon character Regular smile

ArrebolArrebol    Tue, 23/06/2020 - 17:38

Yep, as I said, "clad" is completely fine too.

Read about music throughout history