Advertisements

A Dream Pang (Russian translation)

  • Artist: Robert Frost (Robert Lee Frost)
  • Song: A Dream Pang 2 translations
  • Translations: Russian #1, #2
English
A A

A Dream Pang

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway,
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
'I dare not--too far in his footsteps stray--
He must seek me would he undo the wrong.'
 
Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide,
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Mon, 27/01/2014 - 01:39
Russian translationRussian
Align paragraphs

Боль во сне

Versions: #1#2
Я удалился в лес
И моя песня
Была поглощена
Листвой, уносимой прочь,
И на кромку леса
Однажды пришла ты
(Это был мой сон)
И смотрела и
Раздумывала долго,
Но не вошла,
Хотя имела сильное желание:
Ты покачала своей головой в раздумье, как будто говоря,
«Я не смею - так далеко по
его следам зайти -
Он должен отыскать меня, если исправит он ошибку».
 
Не далеко, а близко я
Стоял и всё это видел
За низкими ветвями, что деревья свесили наружу;
И та сладкая боль от того, что я не окликнул тебя и не сказал, что я это всё видел,
осталась до сих пор,
Но это неправда, что я так и пребывал там в одиночестве,
Ведь проснулся лес,
И ты здесь этому доказательство.
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by IrulaIrula on Mon, 01/06/2020 - 12:57
Translations of "A Dream Pang"
Russian Irula
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 15:55

>that blew alway,
alway, не away
>смею-так
смею так
>Деревьев, поваленных снаружи
Не думаю, что они повалены, скорее их ветки опущены.

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 15:55

Синтаксис сохранен по оригиналу.
Надо попросить LT исправить alway. Это не я писала :-)
Я не вижу, как деревья могут быть опущены, если только они изначально не растут низко. А вот поваленными они могут быть, ураганом, ветром и тд.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 01/06/2020 - 16:02

alway - это правильно, тут нет ошибки. Так у Фроста.
> Behind low boughs the trees let down outside;
За низкими ветвями, которые деревья опустили наружу (?). Странно звучит, это да.
>Синтаксис сохранен по оригиналу.
Если Вы про тирешечки и дефисочки - так там длинная черточка стоит, то есть тире. В русском это записывается так: пробел_тире_пробел.

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 17:09

Про ветки - да я согласна.
Про тирешечки - мне показывает двойную тирешку без пробелов. Но я исправила, чтобы Вас не доводить до инфаркта (тьфу, тьфу, тьфу).

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 15:59

Не буду спорить, но оставлю, как есть - песня унесена вдаль.

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 16:09

Листвой, что вечно колышится, тогда уж

IrulaIrula    Mon, 01/06/2020 - 16:17

А может там уже была глубокая осень? 😊

Read about music throughout history