Advertisements

Niña de fuego (French translation)

  • Artist: Buika (María Concepción Balboa Buika)
  • Song: Niña de fuego 3 translations
  • Translations: English, French, Italian
French translationFrench
A A

Fille de feu

Dans tes yeux noirs, il y a de pures larmes
Celles qui annoncent ta bonne aventure
Les gens t’appellent la fille de feu
et ils te laissent mourir de soif
 
Ah fille de feu, ah fille de feu.
Dans mon âme j’ai une fontaine.
Pour que ton péché s'incline pour boire
Ah fille de feu, ah fille de feu.
 
Femme qui sent et souffre,
je t’offre le salut, je t’offre le salut.
Et l’amour aveugle, d’une femme généreuse qui te
plaint.
 
Dans mon âme j’ai une fontaine.
Pour que ton péché s'incline pour boire
Ah fille de feu, ah fille de feu.
 
Dans tes yeux noirs, il y a de pures larmes
Celles qui annoncent ta bonne aventure
Les gens t’appellent la fille de feu
et ils te laissent mourir de soif
Dans mon âme j’ai une fontaine.
Pour que ton péché s'incline pour boire
 
Ah fille de feu, ah fille de feu.
Fille de feu.
Fille de feu.
Fille, Fille
Fille de feu.
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by La IsabelLa Isabel on Mon, 01/06/2020 - 14:59
SpanishSpanish

Niña de fuego

Translations of "Niña de fuego"
French La Isabel
Comments
psqpsq    Mon, 01/06/2020 - 18:12

Et oui..., étourderies :
strophe 1, L.2 , même chose str. 5: un oubli "qui annonce ta bonne"... aventure ?
str. 2, l. 1 "petite de feu, petite de feu" que tu traduis ensuite par "fille du feu", ce qui sonne bien mieux. Un brouillon sans doute
Autre chose, "ton péché se courbe pour boire", un péché qui se courbe ? ça fait drôle, je trouve, pourquoi ne pas garder "s'incline" qui garde la notion de "se pencher" et en même temps "céder, obéir, se rendre". Mais j'ai peut-être mal compris...
À+

La IsabelLa Isabel    Mon, 01/06/2020 - 18:45

Merci psq,

Oui, j'ai zappé l' "aventure".....puis après, j'ai fait un copié/collé. C'est vraiment mortel, au final cette "technique", car s'il y 1 erreur/oubli, c' est multiplié.
En suite, j'avais d'abord mis "petite", vers le début du texte puis, me rendant compte que je me fourvoyais, j'ai changé par "fille" dans le titre, mais oublié les 2 ou 3 endroits qui auraient nécessité le changement.
Ensuite j'ai hésité entre laisser "s'incline" comme dans l'original ou mettre "se courbe".
Ce n'était pas le bon choix Madame ! Bon choix Monsieur !....Tu as raison !

A+

psqpsq    Tue, 02/06/2020 - 08:51

Cette fille de feu est peut-être sulfureuse, mais comme elle souffre, un 2e "f" s'impose !
(une lecture rapide m'avait fait lire "qui sent le soufre"...)
Un autre détail strophe 1 et 5 :
"les gens t'appelle", le sujet = les gens, donc pluriel.
Voilà
à+

La IsabelLa Isabel    Tue, 02/06/2020 - 10:57

Merci encore, cette fois, j'espère être passée partout !

à+

Read about music throughout history